Bonjour à tous,
j'ai traduit cet acte de décès et il me manque un mot ou deux.
"Eadem decima nona die ejusdem mensis, et annia,
Nicolaus Palmiere, Maria Catharina Fantasia maritus sexaginta circiter annos natus,
acutissimo morbo correptus,
Ecclesia munitus Sanctis et in suo extremo agone a meo oce. D. Carolo Coscia Deo precibus commendatus,
obdormivit in domino et in hac parochia ecclesia fuit tumulatus."
Le même dix-neuvième jour du même mois et de la même année, Nicolas Palmiere, époux de Maria Catharina Fantasia,
âgé d'environ soixante ans, atteint d'une maladie très aiguë, protégé par les Saints de l'Eglise, et, dans ses dernières agonies, par mon frère Charles Coscia. recommandé à Dieu par les prières, il s'endormit dans le Seigneur et fut enterré dans cette église paroissiale.
Les différents sites de traduction traduisent par mon frère Charles Coscia.
Cela parait-il cohérent ?
la signature de l'archipretre n'est pas Coscia donc pas son vrai frère
expression latine sans doute abégée OCC ou OCE
Moderatori: MamyClo, Collaboratori, Staff
-
- Livello1
- Messaggi: 11
- Iscritto il: domenica 11 giugno 2023, 8:42
-
- Moderatore
- Messaggi: 876
- Iscritto il: mercoledì 1 agosto 2018, 1:11
Re: expression latine sans doute abégée OCC ou OCE
Puoi inserire un'immagine o un link dell'atto? Senza vedere il documento è difficile dare con certezza una risposta.
inserimento-immagini
inserimento-immagini
Alessio 1999 < Marco 1968 < Amelio 1924 < Umberto 1895 < Giuseppe 1863 < Serafino 1823 < Tommaso 1790 < Pietro 1765 < Bartolomeo 1725 < Domenico 1693 < Bartolomeo 1660 ca. < Domenico 1630 ca. < Giovanni 1600 ca.