Pagina 1 di 1
Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 11:36
da Domi111
Buongiorno, vorrei chiedervi se mi poteste aiutare a tradurre questo processetto,
dovrebbe riguardare Domenico Fiarè e Eleonora Loschiavo, è un processetto che ho trovato nel matrimonio di loro figlio, Saverio Fiarè, Sposato con Rosa Ruggiero..
Vi ringrazio!
il link è questo:
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 80/wQ74gW8
Re: Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 13:32
da Kaharot
Questo è un certificato di morte di Domenico Fiaré marito di Eleonora, avvenuta il 6 luglio 1803.
Le notizie che si possono dedurre sono che Domenico aveva circa 50 anni quando morì, che Eleonora era ancora viva, che ricevette tutti i sacramenti (quindi probabilmente morì a causa di una malattia) e che venne sepolto nel sepolcro del Santissimo Crocifisso.
Re: Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 13:53
da Domi111
Ti ringrazio!!
Re: Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 14:08
da Domi111
Buongiorno,
Sempre se non disturbo, per non aprire un altro topic, è possibile tradurre anche questi?
1-
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 79/5v1JPXk
2-
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 79/wWyqvmj
3-
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 79/0MNJrme
Sono sempre processetti matrimoniali, del matrimonio tra Giambattista Melidoni e Anna Ascoli, grazie!
Re: Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 14:31
da Luca.p
La trascrizione:
Perquisitus libris huius Paroeciae Ego infrascriptus …
inveni sequentem particulam
Die sexta Iulii millesimo octingentesimo tertio 1803. Zam-
marò … Dominicus Fiorà vir Eleonorae Lo Schiavo Aetatis
suae annorum quinquaginta circiter Sacramento Poenitentiae expia-
tus, Eucaristiae refectus, et S. Olio munitus(!), animam Deo commen-
datam reddidit. Cujus corpus factis prius solitis exequiis, sepul-
tum fuit in sepulcro Sanctissimi Crucifixi. In fidem D. Leo-
lucas Conforti(!) Economus Curatus.
Et quia rogatus, ob veritatem, hanc fidem mano mea scriptam
et subscriptam dedi.
Datum a Zammari die 25 mensis 7bris 1847
(Valeat per solo casu matrimonij)

Re: Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 14:51
da Luca.p
Accerto, fo fede io qui sottoscritto … Curato del Comune di Zammarò
qualmente avendo delegenziato(?) il libro de' morti di questa Cura
ho ritrovato la seguente particella:
Die vigesima quinta mensis Maii 1807. Zammari ___ (nome e cognome che non riesco a leggere, forse Filippo Ascoli?)
…, vir Catharinae Greco, Aetatis suae annorum quadragin-
ta quatuor circiter, Sacramentis omnibus receptis, anima Deo com-
mendata reddidit; cujus corpus factis prius exequiis solitis se-
pultum fuit in Ecclesia Parochiali; in fidem (nome e cognome come sopra)
Richiesto e ... ho fatto la presente ... di mio proprio pu-
gno e segnato col solito suggello
La presente serve per matrimonio da contrarsi tra Gio. Battista Melidoni
con Anna Maria Ascoli(?)- In fede
Zannarò lì 5 gennaio 1816
Re: Traduzione processetto 1808
Inviato: domenica 4 gennaio 2026, 15:01
da Luca.p
Accerto, e fo fede io qui sottoscritto Arciprete Curato del Comune di
Zammarò, qualmente avendo diligenziato(?) il libro de' battez-
zati di questa mia Cura ho ritrovato la seguente particella:
Die tertia mensis Maii millesimo septingentesimo nonagesimo quarto 1794
Zannarò. Anna Maria, Vincentia AScoli filia legittima
et naturale Philippi et Catheriane Greco coniugum huius Pagi,
hodie nata, a me subscripto in Sacro Fonte baptizata fuit. Matrina
Catharina Felici obstetrix a S. Gregorio; et in fidem. Antonino
Archipresbiter Murmara(?)
Richiesto e per la verità ho fatto la presente … di mio proprio
pugno, e segnata al solito suggello.
La presente serve per il matrimonio da contrarsi tra la suddetta Ascoli
con Gio. Battista Melidoni di qui. In fede
Zannarò 24 Gennaio 1816