Mi sembra "quondam Simonis .... ...
post sanctam confessione[m] die vigesima sexta mensis Junii anno domini 1612 et sepultus est in Parrocchia Ecclesia ad .... "
Joannes Faber quondam Ynonis? Fabri e vivis descessit post sacram confessionem die vigesima sexta Iunii anno Domini millesimo sexcentesimo undecimo et sepultus est in porticu ecclesiae ad levam eiusdem ecclesiae introitus loco maiorum cuius sepulturam fratres persolverunt. Item officium noni diei et anniversarium a die quinta novembris 1615.
Giovanni Fabri del fu ...? Fabri morì dopo aver ricevuto la sacra confessione il 26 giugno dell'anno del Signore 1611 e fu sepolto nel portico della chiesa a sinistra dell'ingresso della detta chiesa, nel luogo in cui sono sepolti i suoi antenati; i fratelli pagarono per la sepoltura e così anche per l'ufficio del nono giorno e per l'anniversario (della morte) dal 5 novembre 1615.
Ad una prima occhiata il nome del padre era sembrato anche a me Simone, ma le altre S iniziali sono fatte diversamente (come in sacram, sepultus o, qualche atto più in basso, Stephani). Ammesso che sia "Ynonis" non saprei come tradurlo... Inone?
L'anno è il 1611 e non il 1612.
Alessio 1999 < Marco 1968 < Amelio 1924 < Umberto 1895 < Giuseppe 1863 < Serafino 1823 < Tommaso 1790 < Pietro 1765 < Bartolomeo 1725 < Domenico 1693 < Bartolomeo 1660 ca. < Domenico 1630 ca. < Giovanni 1600 ca.
Kaharot grazie per la risposta,appena posso cerco altri atti (se li trovo) di nascita di figli o morte di qualche fratello per poter risalire al nome .
Con una botta di...fortuna ho trovato un secondo atto
Bermondus Faber fu Yvonis (quà si legge meglio) morto 21-2-1621 dopo lunga malattia .....ricevuto i sacramenti.....sepolto nel portico della chiesa...con i suoi parenti???
Si, in effetti è un termine che si può confondere e non saprei che parola sia di preciso, che dev'essere qualcosa tipo "il giorno (la parola die che c'è dopo quel termine) seguente".
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.