Aiuto traduzione atto matrimonio latino

Hai domande sulla legislazione ecclesiastica e il diritto canonico dei sacramenti? Hai bisogno di aiuto per la lettura degli atti dell'anagrafe ecclesiastica? Questo è il posto giusto per le tue richieste.


Moderatori: Collaboratori, Staff

Rispondi
Emmebi
Livello3
Livello3
Messaggi: 514
Iscritto il: venerdì 24 febbraio 2017, 14:31
Località: Roma

Aiuto traduzione atto matrimonio latino

Messaggio da Emmebi »

Chiedo aiuto per tradurre luogo di nascita dello sposo, Zupancic joseph, record n 22, leggo qualcosa come " Zurembeg in Carintia o ...Carniola":

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2152685


Grazie
Lorenzo >Genesio> Domenico 1733>Francesco 1762 >Santi 1801 >Tito 1823>Ezio 1860>Egidio 1903


Firenze, Livorno, Egitto, Trieste, Austria, Slovenia, Brasile, Napoli, Roma, Stati Uniti, Australia, Senigallia, Molise

Emmebi
Livello3
Livello3
Messaggi: 514
Iscritto il: venerdì 24 febbraio 2017, 14:31
Località: Roma

Messaggio da Emmebi »

Potrebbe essere Žužemberk/Žužemberg? E' un paesino della Carniola oggi Slovenia.
Lorenzo >Genesio> Domenico 1733>Francesco 1762 >Santi 1801 >Tito 1823>Ezio 1860>Egidio 1903


Firenze, Livorno, Egitto, Trieste, Austria, Slovenia, Brasile, Napoli, Roma, Stati Uniti, Australia, Senigallia, Molise

Avatar utente
LeVit
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 1102
Iscritto il: martedì 13 dicembre 2005, 14:57
Località: Gemona
Contatta:

Messaggio da LeVit »

Si tratta senz'altro di Zuzemberk/Zuzemberg in Carinzia (ora in Slovenia)

Emmebi
Livello3
Livello3
Messaggi: 514
Iscritto il: venerdì 24 febbraio 2017, 14:31
Località: Roma

Messaggio da Emmebi »

Grazie mille
Lorenzo >Genesio> Domenico 1733>Francesco 1762 >Santi 1801 >Tito 1823>Ezio 1860>Egidio 1903


Firenze, Livorno, Egitto, Trieste, Austria, Slovenia, Brasile, Napoli, Roma, Stati Uniti, Australia, Senigallia, Molise

Rispondi