Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Moderatori: MamyClo, Collaboratori, Staff
-
- Livello2
- Messaggi: 306
- Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
- Contatta:
Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Gentili genealogisti, nell'ambito della mia indagine mi sono imbattuto in due "Processi" riguardanti due mie antenati. Questi processi sono stati eseguiti dalla Commissione Militare Francese, durante l'invasione dell'Esercito Napoleonico in Calabria. Si tratta di nove fogli manoscritti in lingua francese contenenti le sentenze di due processi (pag 1-5 e pag. 5-9). I fatti dei due processi si svolgono in un paese calabrese di nome Acri. L'imputato della prima sentenza è Alessio GABRIELE (condannato alla pena di morte), mentre quelli della seconda sentenza è Giuseppe CURINA (condannato alla pena di morte), Agostino CAPALBO, Natale COSCHIGNANO e Domenico Luzzi (condannati a 2 anni di ferri).
Non conoscendo la lingua francese, chiedo cortesemente un consiglio o, meglio, un aiuto per la trascrizione e traduzione del documento.
Allegherò il documento successivamente.
Non conoscendo la lingua francese, chiedo cortesemente un consiglio o, meglio, un aiuto per la trascrizione e traduzione del documento.
Allegherò il documento successivamente.
-
- Collaboratore
- Messaggi: 5486
- Iscritto il: mercoledì 10 febbraio 2016, 22:32
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Forse, se alleghi i documenti, sarà più semplice darti una risposta
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine! 
🎗
תחי ישראל
🎗
🎗
-
- Livello2
- Messaggi: 306
- Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
- Contatta:
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Scusate, si tratta di un documento in pdf che non ho ancora trasformato in file immagine.
Comunque il file è raggiungibile dal seguente link:
https://drive.google.com/file/d/1uGM6H- ... p=drivesdk
Comunque il file è raggiungibile dal seguente link:
https://drive.google.com/file/d/1uGM6H- ... p=drivesdk
- uba
- Livello2
- Messaggi: 250
- Iscritto il: martedì 7 settembre 2021, 11:03
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Non mi sembra sia raggiungibile dal linkgiuliodugi ha scritto: ↑giovedì 30 settembre 2021, 10:55Scusate, si tratta di un documento in pdf che non ho ancora trasformato in file immagine.
Comunque il file è raggiungibile dal seguente link:
https://drive.google.com/file/d/1uGM6H- ... p=drivesdk
-
- Collaboratore
- Messaggi: 5486
- Iscritto il: mercoledì 10 febbraio 2016, 22:32
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Potresti caricare il tuo documento pdf per esempio qui:
https://pdfhost.io/
https://pdfhost.io/
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine! 
🎗
תחי ישראל
🎗
🎗
-
- Livello2
- Messaggi: 306
- Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
- Contatta:
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Grazie del consiglio.mmogno ha scritto: ↑giovedì 30 settembre 2021, 18:29Potresti caricare il tuo documento pdf per esempio qui:
https://pdfhost.io/
Questo è il link al documento:
https://pdfhost.io/v/HNJ3AkJLU_GUIDO_Luigi_1
- MamyClo
- Moderatore
- Messaggi: 680
- Iscritto il: venerdì 31 luglio 2009, 12:56
- Località: France
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Ieri ho guardato il documento. Se non ho risposto è perché i voti che mi hai dato mi sono sembrati sufficienti. Il mio italiano è modesto, quindi uso google translate. Spero non sia ancora più incomprensibile!
sentenza resa dalla commissione ... alla pena di morte del nominato gabriele ALESSIO
In nome di Sua Maestà il Re di Napoli e di Sicilia, oggi 21 novembre 1806, la commissione militare istituita in virtù di un decreto di SM del 31 luglio composto in conformità a questo del 6 marzo scorso dei signori Louis Amato colonnello di la Regia Gendarmeria napoletana, di (elenco dei componenti la commissione con il loro grado) tutti i membri nominati dal maggior generale comandante la provincia della Calabria interna coadiuvato dal sergente maggiore Sieur Florent Lemoine nel 14° reggimento fanteria leggera, impiegato nominato dal relatore, che non sono né imparentati né alleati tra loro ... nella misura vietata dalla legge
La commissione convocata per ordine del comandante si è riunita nel luogo ordinario di .... in casa ... allo scopo di giudicare il nominato Gabriele Alessio, 39 anni,, fabro ferraio, di professione nato e domiciliato in Cellara accusato di aver comandò come capo i ribelli armati contro il loro sovrano, di aver issato ed innalzato la bandiera della rivolta in più comuni, di aver combattuto in più casi contro i Francesi; di aver bruciato e saccheggiato varie case e di essere stato arrestato con armi in pugno
Aperta l'adunanza, il presidente aveva portato dal cancelliere e depositato davanti a lui sulla scrivania copia dei 2 predetti decreti e quindi chiesto al relatore di leggere il verbale e tutti i documenti giustificativi che scaricano all'imputato, sette di numero
Mi fermo qui, continuerò se è valido
Cordialement
Claude
sentenza resa dalla commissione ... alla pena di morte del nominato gabriele ALESSIO
In nome di Sua Maestà il Re di Napoli e di Sicilia, oggi 21 novembre 1806, la commissione militare istituita in virtù di un decreto di SM del 31 luglio composto in conformità a questo del 6 marzo scorso dei signori Louis Amato colonnello di la Regia Gendarmeria napoletana, di (elenco dei componenti la commissione con il loro grado) tutti i membri nominati dal maggior generale comandante la provincia della Calabria interna coadiuvato dal sergente maggiore Sieur Florent Lemoine nel 14° reggimento fanteria leggera, impiegato nominato dal relatore, che non sono né imparentati né alleati tra loro ... nella misura vietata dalla legge
La commissione convocata per ordine del comandante si è riunita nel luogo ordinario di .... in casa ... allo scopo di giudicare il nominato Gabriele Alessio, 39 anni,, fabro ferraio, di professione nato e domiciliato in Cellara accusato di aver comandò come capo i ribelli armati contro il loro sovrano, di aver issato ed innalzato la bandiera della rivolta in più comuni, di aver combattuto in più casi contro i Francesi; di aver bruciato e saccheggiato varie case e di essere stato arrestato con armi in pugno
Aperta l'adunanza, il presidente aveva portato dal cancelliere e depositato davanti a lui sulla scrivania copia dei 2 predetti decreti e quindi chiesto al relatore di leggere il verbale e tutti i documenti giustificativi che scaricano all'imputato, sette di numero
Mi fermo qui, continuerò se è valido
Cordialement
Claude
Claudia >> Gerardo/Geneviève >> Giacomo / Rechilde >> Domenico / Anna Maria >> Giacomo / Domenica >> Florendo /Teresa
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
-
- Livello2
- Messaggi: 306
- Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
- Contatta:
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
MamyClo, non ho parole per ringraziarti compiutamente e come si dovrebbe. Grazie, grazie e grrazie.MamyClo ha scritto: ↑sabato 2 ottobre 2021, 14:40Ieri ho guardato il documento. Se non ho risposto è perché i voti che mi hai dato mi sono sembrati sufficienti. Il mio italiano è modesto, quindi uso google translate. Spero non sia ancora più incomprensibile!
[...]
Mi fermo qui, continuerò se è valido
Cordialement
Claude
Riguardo l'italiano è comprensibilissimo direi più corretto di quanto lo sia il mio.
Grazie davvero.
Luigi
- MamyClo
- Moderatore
- Messaggi: 680
- Iscritto il: venerdì 31 luglio 2009, 12:56
- Località: France
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Bonjour Luigi,
completata questa lettura il presidente ordinò alla guardia di portare l'imputato, che fu introdotto libero e senza catene accompagnato dal suo difensore ufficiale
Dopo aver informato l'imputato dei fatti a suo carico, averlo fatto prestare .... dall'organo del Presidente ed aver ascoltato i testimoni nelle loro deposizioni il relatore nella sua relazione e le sue conclusioni e l'imputato nelle sue difese sia da lui e dal suo difensore che dichiarava di non avere più nulla da aggiungere ai propri mezzi di difesa
Il Presidente ha chiesto ai membri se avessero osservazioni da fare, alla loro risposta negativa ha fatto rinviare l'imputato in carcere dalla sua scorta
Il Cancelliere e i suoi assistenti in udienza si ritirarono su invito del Presidente
Alla commissione deliberando a porte chiuse, il Presidente pone la seguente domanda: (riprende l'accusa tradotta nel mio 1° messaggio) E' colpevole?
i voti raccolti nel Comandante dal grado inferiore, avendo espresso per ultimo il Presidente il suo parere
La comicssione militare all'unanimità dichiara che il nominato Gabriele ALESSIO al che il capitano relatore in qualità di pubblico ministero di Sua Maestà avendo formulato il suo atto di rinvio a giudizio per l'applicazione della sentenza ..... la pena di morte ai sensi dell'articolo 4 titolo 8 della legge del 19 Brumaio anno 5 (09/11/1796) così concepito
“la rivolta, la sedizione, la disobbedienza combinate da parte degli abitanti del paese nemico occupato dalle truppe francesi saranno punite con la morte sia che la rivolta, la sedizione, la disobbedienza si manifestino contro i capi militari o contro tutta la parte delle truppe della Repubblica
sarà punito con la stessa pena di morte qualsiasi abitante del paese nemico che sarebbe ... aver eccitato il movimento anche se non vi avrebbe preso parte o i suoi sforzi per eccitarlo sarebbero stati vani
Incarica il capitano cronista di leggere immediatamente al condannato la presente sentenza in presenza della guardia in armi riunita, di farla eseguire entro 24 ore, di farne dieci copie da inviare a chi di competenza, pubblicate, affisso da tutti ove il bisogno sarà.
Incarica il capitano relatore ai sensi della legge del VII anno germinale (29/03/1799) di esigere il rimborso delle spese e delle spese che il procedimento e la prosecuzione del giudizio hanno determinato sui beni del condannato
segue le firme
allora è un altro giudizio
Bonne suite, Claude
completata questa lettura il presidente ordinò alla guardia di portare l'imputato, che fu introdotto libero e senza catene accompagnato dal suo difensore ufficiale
Dopo aver informato l'imputato dei fatti a suo carico, averlo fatto prestare .... dall'organo del Presidente ed aver ascoltato i testimoni nelle loro deposizioni il relatore nella sua relazione e le sue conclusioni e l'imputato nelle sue difese sia da lui e dal suo difensore che dichiarava di non avere più nulla da aggiungere ai propri mezzi di difesa
Il Presidente ha chiesto ai membri se avessero osservazioni da fare, alla loro risposta negativa ha fatto rinviare l'imputato in carcere dalla sua scorta
Il Cancelliere e i suoi assistenti in udienza si ritirarono su invito del Presidente
Alla commissione deliberando a porte chiuse, il Presidente pone la seguente domanda: (riprende l'accusa tradotta nel mio 1° messaggio) E' colpevole?
i voti raccolti nel Comandante dal grado inferiore, avendo espresso per ultimo il Presidente il suo parere
La comicssione militare all'unanimità dichiara che il nominato Gabriele ALESSIO al che il capitano relatore in qualità di pubblico ministero di Sua Maestà avendo formulato il suo atto di rinvio a giudizio per l'applicazione della sentenza ..... la pena di morte ai sensi dell'articolo 4 titolo 8 della legge del 19 Brumaio anno 5 (09/11/1796) così concepito
“la rivolta, la sedizione, la disobbedienza combinate da parte degli abitanti del paese nemico occupato dalle truppe francesi saranno punite con la morte sia che la rivolta, la sedizione, la disobbedienza si manifestino contro i capi militari o contro tutta la parte delle truppe della Repubblica
sarà punito con la stessa pena di morte qualsiasi abitante del paese nemico che sarebbe ... aver eccitato il movimento anche se non vi avrebbe preso parte o i suoi sforzi per eccitarlo sarebbero stati vani
Incarica il capitano cronista di leggere immediatamente al condannato la presente sentenza in presenza della guardia in armi riunita, di farla eseguire entro 24 ore, di farne dieci copie da inviare a chi di competenza, pubblicate, affisso da tutti ove il bisogno sarà.
Incarica il capitano relatore ai sensi della legge del VII anno germinale (29/03/1799) di esigere il rimborso delle spese e delle spese che il procedimento e la prosecuzione del giudizio hanno determinato sui beni del condannato
segue le firme
allora è un altro giudizio
Bonne suite, Claude
Claudia >> Gerardo/Geneviève >> Giacomo / Rechilde >> Domenico / Anna Maria >> Giacomo / Domenica >> Florendo /Teresa
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
-
- Livello2
- Messaggi: 306
- Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
- Contatta:
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Grazie Calude, la tua gentilezza è encomiabile, non so come ringraziarti.
Luigi
-
- Livello1
- Messaggi: 177
- Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
- Località: Francia
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Bonjour,
En mettant beaucoup plus de temps, je n'aurais pas fait mieux que MamyClo.
Juste, j'ai l'impression qu'il y a un petit souci dans la transcription, dans la seconde partie, à partir de I voti raccolti... Il manquerait è colpevole, passant directement à al che - ou Su cui, selon le traducteur que j'ai utilisé - il Capitano Relatore...
Dans la première partie, j'avais La commissione convocata dall'ordine del comandante si è riunita nel luogo ordinario delle sue sedute a [casa Giudicella / giudice ?], (La commission convoquée par l'ordre du commandant s'est réunie dans le lieu ordinaire de ses séances à la maison [Giudicella]).
Bon, ça ne change pas le fond du texte, je chipote - tiens, je me demande comment ça se traduit, ça - et, vraiment, il me manquait "quelques" mots par rapport à votre transcription-traduction, MamyClo...
En mettant beaucoup plus de temps, je n'aurais pas fait mieux que MamyClo.
Juste, j'ai l'impression qu'il y a un petit souci dans la transcription, dans la seconde partie, à partir de I voti raccolti... Il manquerait è colpevole, passant directement à al che - ou Su cui, selon le traducteur que j'ai utilisé - il Capitano Relatore...
Dans la première partie, j'avais La commissione convocata dall'ordine del comandante si è riunita nel luogo ordinario delle sue sedute a [casa Giudicella / giudice ?], (La commission convoquée par l'ordre du commandant s'est réunie dans le lieu ordinaire de ses séances à la maison [Giudicella]).
Bon, ça ne change pas le fond du texte, je chipote - tiens, je me demande comment ça se traduit, ça - et, vraiment, il me manquait "quelques" mots par rapport à votre transcription-traduction, MamyClo...
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi, Gombi, Cacciavillani, Ramazzotti, (...) e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).
-
- Livello2
- Messaggi: 306
- Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
- Contatta:
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Grazie DavidR.
So di chiedere troppo, ma vi sarei molto grato se fosse possibile tradurre anche della seconda sentenza?
Grazie per quanto è stato già fatto e per quanto sarà fatto.
Grazie
So di chiedere troppo, ma vi sarei molto grato se fosse possibile tradurre anche della seconda sentenza?
Grazie per quanto è stato già fatto e per quanto sarà fatto.
Grazie
- MamyClo
- Moderatore
- Messaggi: 680
- Iscritto il: venerdì 31 luglio 2009, 12:56
- Località: France
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
DavidR
tu ne chipotes pas ma traduction
j'avais bien spécifié
" Il mio italiano è modesto, quindi uso google translate. Spero non sia ancora più incomprensibile!"
tu ne chipotes pas ma traduction
j'avais bien spécifié
" Il mio italiano è modesto, quindi uso google translate. Spero non sia ancora più incomprensibile!"
Claudia >> Gerardo/Geneviève >> Giacomo / Rechilde >> Domenico / Anna Maria >> Giacomo / Domenica >> Florendo /Teresa
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
-
- Livello1
- Messaggi: 177
- Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
- Località: Francia
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Ma no, non è chiedere troppo, giuliodugi.
Ho letto rapidamente questa seconda sentenza e credo di poter decifrare tutto in francese, il che è un buon inizio. Mi resta quindi da scriverlo e... da utilizzare un traduttore, perché non sono (ancora ?) abbastanza sicuro di me in italiano per tradurlo da solo. Non dovrei metterci troppo.
Ho letto rapidamente questa seconda sentenza e credo di poter decifrare tutto in francese, il che è un buon inizio. Mi resta quindi da scriverlo e... da utilizzare un traduttore, perché non sono (ancora ?) abbastanza sicuro di me in italiano per tradurlo da solo. Non dovrei metterci troppo.
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi, Gombi, Cacciavillani, Ramazzotti, (...) e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese
Interessante sarebbe sapere se la condanna sia stata eseguita....