Aide à la traduction svp
Moderatori: MamyClo, Collaboratori, Staff
-
- Livello1
- Messaggi: 73
- Iscritto il: sabato 23 settembre 2023, 18:57
Aide à la traduction svp
Bonjour quelqu'un pourrait il m'aider à traduire l'acte de mariage Bolléa MALAGUTI svp ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1163309
Un grand merci d'avance
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1163309
Un grand merci d'avance
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Aide à la traduction svp
Metto i dati essenziali, non in francese, che non conosco!!
8-11-1916
BOLLEA GIUSEPPE PANCRAZIO meccanico figlio del fu(padre morto) Antonio e PAIROLERO CATTERINA
residente a TORINO
sposa
MALAGUTTI EMILIA ADELE MARIA casalinga figlia di FERDINANDO portinaio residente a Bologna e fu(madre morta) MAZZONI GIUSEPPINA
BOLLEA GIUSEPPE PANCRAZIO nato a DRUENTO 18-3-1884 residente a TORINO
MALAGUTTI EMILIA ADELE MARIA nata a BOLOGNA 28-3-1888 residente in FRANCIA
NON sposati all'estero
12-19-22 novembre pubblicazioni di matrimonio(penso sia ottobre,ma poco importa)
8-11-1916
BOLLEA GIUSEPPE PANCRAZIO meccanico figlio del fu(padre morto) Antonio e PAIROLERO CATTERINA
residente a TORINO
sposa
MALAGUTTI EMILIA ADELE MARIA casalinga figlia di FERDINANDO portinaio residente a Bologna e fu(madre morta) MAZZONI GIUSEPPINA
BOLLEA GIUSEPPE PANCRAZIO nato a DRUENTO 18-3-1884 residente a TORINO
MALAGUTTI EMILIA ADELE MARIA nata a BOLOGNA 28-3-1888 residente in FRANCIA
NON sposati all'estero
12-19-22 novembre pubblicazioni di matrimonio(penso sia ottobre,ma poco importa)
-
- Livello1
- Messaggi: 5
- Iscritto il: domenica 5 marzo 2023, 22:26
Re: Aide à la traduction svp
Bonjour,
ça donne à peu près ça une fois traduit :
L'an mille neuf cent seize, au jour 8 novembre à 15 heures et 30 minutes, dans la Maison communale, devant moi Ratti cavaliere Carlo Conseiller et assesseur par délégation (en date du) 2 juillet 1909, officier d'état civil de la commune de Turin, ont comparu
- Bollea Giuseppe Pancrazio, mécanicien, majeur, célibataire, fils du défunt Antonio, et de Pairolero Catterina, residant à Turin
- Malaguti Emilia Adele Maria, femme au foyer majeure célibataire, fille de Ferdinando concierge résidant à Bologne et de la defunte Mazzoni Giuseppina
lesquels m'ont demandé de procéder aux publications du mariage qu'en cet office ils entendent célébrer (eux les époux ?) et m'ont déclaré
- que l'époux est né à Druent (aujourd'hui = Druento)
- l'épouse à Bologne,
- et que les époux ont résidé l'année qui précède jusqu'à aujourd'hui à Turin et en France,
- de ne pas avoir de père et mère adoptifs
- qu'aucun lien de parenté ou de liens familiaux ne font obstacle à leur mariage, ni autre empêchement prévu par la loi
Ces déclarations ont été confirmées, avec serment prêté dans les formes légales, par Origlia Cesare âgé de 59 ans, commis (=vendeur), et par Bertoldo Antonio âgé de 55 ans, boulanger, résidant dans cette commune, témoins présents à l'acte. (J'ai) examiné les documents qui m'ont été présentés, que j'insère, munis de mon visa, dans le volume des pièces attachées à ce registre, je déclare que les publications se feront à Turin.
Les documents sont : les copies des actes de naissance des époux, desquels il résulte que l'époux est né le 18 mars 1884, l'épouse le 28 mars 1888, de deux certificats d'état libre des époux et d'une attestation sous serment du magistrat du cinquième mandement (=circonscription administrative) de Turin en date du 4 novembre courant prouvant l'état de célibat durant la permanence à l'étranger des époux (???=susmentionnés ?) - Lu et approuvé :
signature des époux et des témoins
ça donne à peu près ça une fois traduit :
L'an mille neuf cent seize, au jour 8 novembre à 15 heures et 30 minutes, dans la Maison communale, devant moi Ratti cavaliere Carlo Conseiller et assesseur par délégation (en date du) 2 juillet 1909, officier d'état civil de la commune de Turin, ont comparu
- Bollea Giuseppe Pancrazio, mécanicien, majeur, célibataire, fils du défunt Antonio, et de Pairolero Catterina, residant à Turin
- Malaguti Emilia Adele Maria, femme au foyer majeure célibataire, fille de Ferdinando concierge résidant à Bologne et de la defunte Mazzoni Giuseppina
lesquels m'ont demandé de procéder aux publications du mariage qu'en cet office ils entendent célébrer (eux les époux ?) et m'ont déclaré
- que l'époux est né à Druent (aujourd'hui = Druento)
- l'épouse à Bologne,
- et que les époux ont résidé l'année qui précède jusqu'à aujourd'hui à Turin et en France,
- de ne pas avoir de père et mère adoptifs
- qu'aucun lien de parenté ou de liens familiaux ne font obstacle à leur mariage, ni autre empêchement prévu par la loi
Ces déclarations ont été confirmées, avec serment prêté dans les formes légales, par Origlia Cesare âgé de 59 ans, commis (=vendeur), et par Bertoldo Antonio âgé de 55 ans, boulanger, résidant dans cette commune, témoins présents à l'acte. (J'ai) examiné les documents qui m'ont été présentés, que j'insère, munis de mon visa, dans le volume des pièces attachées à ce registre, je déclare que les publications se feront à Turin.
Les documents sont : les copies des actes de naissance des époux, desquels il résulte que l'époux est né le 18 mars 1884, l'épouse le 28 mars 1888, de deux certificats d'état libre des époux et d'une attestation sous serment du magistrat du cinquième mandement (=circonscription administrative) de Turin en date du 4 novembre courant prouvant l'état de célibat durant la permanence à l'étranger des époux (???=susmentionnés ?) - Lu et approuvé :
signature des époux et des témoins
-
- Livello1
- Messaggi: 73
- Iscritto il: sabato 23 settembre 2023, 18:57
Re: Aide à la traduction svp
Merci beaucoupMarco-MF ha scritto: ↑mercoledì 27 settembre 2023, 16:28Bonjour,
ça donne à peu près ça une fois traduit :
L'an mille neuf cent seize, au jour 8 novembre à 15 heures et 30 minutes, dans la Maison communale, devant moi Ratti cavaliere Carlo Conseiller et assesseur par délégation (en date du) 2 juillet 1909, officier d'état civil de la commune de Turin, ont comparu
- Bollea Giuseppe Pancrazio, mécanicien, majeur, célibataire, fils du défunt Antonio, et de Pairolero Catterina, residant à Turin
- Malaguti Emilia Adele Maria, femme au foyer majeure célibataire, fille de Ferdinando concierge résidant à Bologne et de la defunte Mazzoni Giuseppina
lesquels m'ont demandé de procéder aux publications du mariage qu'en cet office ils entendent célébrer (eux les époux ?) et m'ont déclaré
- que l'époux est né à Druent (aujourd'hui = Druento)
- l'épouse à Bologne,
- et que les époux ont résidé l'année qui précède jusqu'à aujourd'hui à Turin et en France,
- de ne pas avoir de père et mère adoptifs
- qu'aucun lien de parenté ou de liens familiaux ne font obstacle à leur mariage, ni autre empêchement prévu par la loi
Ces déclarations ont été confirmées, avec serment prêté dans les formes légales, par Origlia Cesare âgé de 59 ans, commis (=vendeur), et par Bertoldo Antonio âgé de 55 ans, boulanger, résidant dans cette commune, témoins présents à l'acte. (J'ai) examiné les documents qui m'ont été présentés, que j'insère, munis de mon visa, dans le volume des pièces attachées à ce registre, je déclare que les publications se feront à Turin.
Les documents sont : les copies des actes de naissance des époux, desquels il résulte que l'époux est né le 18 mars 1884, l'épouse le 28 mars 1888, de deux certificats d'état libre des époux et d'une attestation sous serment du magistrat du cinquième mandement (=circonscription administrative) de Turin en date du 4 novembre courant prouvant l'état de célibat durant la permanence à l'étranger des époux (???=susmentionnés ?) - Lu et approuvé :
signature des époux et des témoins
Pourriez également quand vous aurez le temps bien sûr et si possible me traduire l'acte ci dessous
Vous remerciant par avance
-
- Livello1
- Messaggi: 73
- Iscritto il: sabato 23 settembre 2023, 18:57
Re: Aide à la traduction svp
Audely ha scritto: ↑mercoledì 27 settembre 2023, 18:45Merci beaucoupMarco-MF ha scritto: ↑mercoledì 27 settembre 2023, 16:28Bonjour,
ça donne à peu près ça une fois traduit :
L'an mille neuf cent seize, au jour 8 novembre à 15 heures et 30 minutes, dans la Maison communale, devant moi Ratti cavaliere Carlo Conseiller et assesseur par délégation (en date du) 2 juillet 1909, officier d'état civil de la commune de Turin, ont comparu
- Bollea Giuseppe Pancrazio, mécanicien, majeur, célibataire, fils du défunt Antonio, et de Pairolero Catterina, residant à Turin
- Malaguti Emilia Adele Maria, femme au foyer majeure célibataire, fille de Ferdinando concierge résidant à Bologne et de la defunte Mazzoni Giuseppina
lesquels m'ont demandé de procéder aux publications du mariage qu'en cet office ils entendent célébrer (eux les époux ?) et m'ont déclaré
- que l'époux est né à Druent (aujourd'hui = Druento)
- l'épouse à Bologne,
- et que les époux ont résidé l'année qui précède jusqu'à aujourd'hui à Turin et en France,
- de ne pas avoir de père et mère adoptifs
- qu'aucun lien de parenté ou de liens familiaux ne font obstacle à leur mariage, ni autre empêchement prévu par la loi
Ces déclarations ont été confirmées, avec serment prêté dans les formes légales, par Origlia Cesare âgé de 59 ans, commis (=vendeur), et par Bertoldo Antonio âgé de 55 ans, boulanger, résidant dans cette commune, témoins présents à l'acte. (J'ai) examiné les documents qui m'ont été présentés, que j'insère, munis de mon visa, dans le volume des pièces attachées à ce registre, je déclare que les publications se feront à Turin.
Les documents sont : les copies des actes de naissance des époux, desquels il résulte que l'époux est né le 18 mars 1884, l'épouse le 28 mars 1888, de deux certificats d'état libre des époux et d'une attestation sous serment du magistrat du cinquième mandement (=circonscription administrative) de Turin en date du 4 novembre courant prouvant l'état de célibat durant la permanence à l'étranger des époux (???=susmentionnés ?) - Lu et approuvé :
signature des époux et des témoins
Pourriez également quand vous aurez le temps bien sûr et si possible me traduire l'acte ci dessous
Vous remerciant par avance
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 12/5VkKZEg
-
- Livello1
- Messaggi: 73
- Iscritto il: sabato 23 settembre 2023, 18:57
Re: Aide à la traduction svp
Bonjour quelqu'un pourrait il m'aider à traduire svp les actes suivants :
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 12/5VkKZEg
Allegati: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 50/LN3Rkly
Merci
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 12/5VkKZEg
Allegati: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 50/LN3Rkly
Merci
-
- Livello1
- Messaggi: 73
- Iscritto il: sabato 23 settembre 2023, 18:57
Re: Aide à la traduction svp
Bonjour
Quelqu'un peut il m’aider à retranscrire et/ou a traduire l’acte de décès de Bolléa Pancrazio svp ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=970767
Merci
Quelqu'un peut il m’aider à retranscrire et/ou a traduire l’acte de décès de Bolléa Pancrazio svp ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=970767
Merci
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Aide à la traduction svp
24-2-1887
Bologna
MALAGUTI FERDINANDO 28 anni, manovale ferroviario(?)
Nato ad ARGILE ( Castello d'Argile) residente a Bologna
fu(padre morto) GIOVANNI e GARRUTI ANNA
residente in Bologna
sposa
MAZZONI GIUSEPPINA 22 anni tessitrice
nata a Calderara sul Reno
residente a Bologna
di Pietro e Lanzanini Luigia
Testimoni: Malaguti Antonio 31 anni, un fratello
e Checchi
Anche se non è in francese, penso capirai.
Il resto sono le solite frasi degli atti, nulla di rilevante
Bologna
MALAGUTI FERDINANDO 28 anni, manovale ferroviario(?)
Nato ad ARGILE ( Castello d'Argile) residente a Bologna
fu(padre morto) GIOVANNI e GARRUTI ANNA
residente in Bologna
sposa
MAZZONI GIUSEPPINA 22 anni tessitrice
nata a Calderara sul Reno
residente a Bologna
di Pietro e Lanzanini Luigia
Testimoni: Malaguti Antonio 31 anni, un fratello
e Checchi
Anche se non è in francese, penso capirai.
Il resto sono le solite frasi degli atti, nulla di rilevante
-
- Livello2
- Messaggi: 259
- Iscritto il: martedì 12 maggio 2015, 19:50
- Località: Parigi - FRANCIA
Re: Aide à la traduction svp
Bonjour @Audely,
on voudrait bien t'aider mais il faut mettre le LIEN complèt
cannella55 à pu t'aider car le lien qui se termine par '5VkKZEg' était present en entier dans ton message précedent.
Ce n'est pas le cas des autres
on voudrait bien t'aider mais il faut mettre le LIEN complèt

cannella55 à pu t'aider car le lien qui se termine par '5VkKZEg' était present en entier dans ton message précedent.
Ce n'est pas le cas des autres

Audely ha scritto: ↑venerdì 29 settembre 2023, 14:08Bonjour quelqu'un pourrait il m'aider à traduire svp les actes suivants :
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 12/5VkKZEg
Allegati: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 50/LN3Rkly
Merci
Cordialement, Marc de Bellecombe