Grazie
traduzione dal latino
Moderatori: Collaboratori, Staff
-
- Livello1
- Messaggi: 107
- Iscritto il: venerdì 7 aprile 2023, 21:16
traduzione dal latino
Buon giorno gradirei la traduzione del battesimo di un mio avo.
Grazie
![Immagine]()
Grazie
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: traduzione dal latino
L'immagine non la vedo
-
- Livello1
- Messaggi: 107
- Iscritto il: venerdì 7 aprile 2023, 21:16
-
- Livello6
- Messaggi: 1402
- Iscritto il: lunedì 22 settembre 2008, 10:23
- Contatta:
Re: traduzione dal latino
MAXMILICI secondo me è " un francobollo " quello da te postato come scriveva l'indimenticabile ziadani.MAXMILICI ha scritto: ↑sabato 11 maggio 2024, 13:26dovrebbe essere qui
https://i.postimg.cc/fWmDRkXy/IMG-20240507-WA0017.jpg
Noi siamo genealogisti non filatelici...
Per interpretare e tradurre uno scritto bisogna confrontare/ raffrontare i vari caratteri dei vari " scrittori" e redattori dei vari atti di battesimo presenti nei vari fogli del Libro dei Battesimi, molte parole infatti in alcuni atti presentano abbreviature in altre queste abbreviature non ci sono e la frase, la parola è sciolta...
Mah.... Mah....Mah...
io leggo ma....bisogna poi verificare...
Buona Ricerca
-
- Livello6
- Messaggi: 1402
- Iscritto il: lunedì 22 settembre 2008, 10:23
- Contatta:
Re: traduzione dal latino
MAXMILICI, prendi con le pinze ciò che scrivo e non prenderlo come oro colato e vero...
Personalmente leggo quanto segue:
"Die 16 Maij 1839
Johannes Abbadesso[ leggi=a ( Abadessa ?] fil.(ius) M.(astro???) Francisci et Aloysiae de Natale jus bap(tiza)tus fuit a me S. D. Joseph Ferrara de lic(enzi)a Par.[(rocus ?)]... [Parus ?] fuit D. Joannes Anselmo. Obx[ Obstetrix ( ostetrica)]. Antonia Genovesi Ferrara "
Tutto da verificare...
Perché personalmente ciò che hai postato risulta un francobollo .
Buona Ricerca...
PS: come al solito nn si sa se è un Battesimo della località di Aosta, di Palermo, di Cagliari o di Foggia o di Roma .
Nel 1839 non c'era l'unione di italia e non vi era il regno di italia
Personalmente leggo quanto segue:
"Die 16 Maij 1839
Johannes Abbadesso[ leggi=a ( Abadessa ?] fil.(ius) M.(astro???) Francisci et Aloysiae de Natale jus bap(tiza)tus fuit a me S. D. Joseph Ferrara de lic(enzi)a Par.[(rocus ?)]... [Parus ?] fuit D. Joannes Anselmo. Obx[ Obstetrix ( ostetrica)]. Antonia Genovesi Ferrara "
Tutto da verificare...
Perché personalmente ciò che hai postato risulta un francobollo .
Buona Ricerca...
PS: come al solito nn si sa se è un Battesimo della località di Aosta, di Palermo, di Cagliari o di Foggia o di Roma .
Nel 1839 non c'era l'unione di italia e non vi era il regno di italia
-
- Livello1
- Messaggi: 107
- Iscritto il: venerdì 7 aprile 2023, 21:16
Re: traduzione dal latino
É il certificato di battesimo di un mio avo Giovanni Abbadessa figlio di Francesco e Alojsia Di Natale, Ferrara è il cognome dell’ ostetrica , non capisco il resto sembrano abbreviazioni.
La foto è stata scattata dai registri di battesimo della Chiesa di Santa Maria Assunta.
La foto è stata scattata dai registri di battesimo della Chiesa di Santa Maria Assunta.
-
- Livello6
- Messaggi: 1402
- Iscritto il: lunedì 22 settembre 2008, 10:23
- Contatta:
Re: traduzione dal latino
MAXMILICI ha scritto: ↑sabato 11 maggio 2024, 14:56É il certificato di battesimo di un mio avo Giovanni Abbadessa figlio di Francesco e Alojsia Di Natale, Ferrara è il cognome dell’ ostetrica , non capisco il resto sembrano abbreviazioni.
La foto è stata scattata dai registri di battesimo della Chiesa di Santa Maria Assunta.
MAXMILICI io nel mio piccolo ho cercato di trascrivere e nella trascrizione ho anche inserito punti interrogativi e le solite parentesi quadre per scrivere parole non riportate. Parentesi tonde invece per sciogliere le abbreviature latine.
Per la traduzione dal latino rivolgiti ad altri!!!
Ma tu già conoscevi il contenuto dell' Atto di battesimo.....
Hai solo sfruttato il Forum TuttoGenealogia.it senza nemmeno scrivere un grazie anche con la g minuscola .
Da più di un anno a questa parte sempre lo stesso comportamento hai avuto.
Niente di nuovo sotto il sole
io ho trascritto questo senza tradurlo dal latino all'italiano ma tu non lo hai nemmeno letto!!!!
"Die 16 Maij 1839
Johannes Abbadesso[ leggi=a ( Abadessa ?] fil.(ius) M.(astro???) Francisci et Aloysiae de Natale jus bap(tiza)tus fuit a me S. D. Joseph Ferrara de lic(enzi)a Par.[(rocus ?)]... [Parus ?] fuit D. Joannes Anselmo. Obx[ Obstetrix ( ostetrica)]. Antonia Genovesi Ferrara "
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: traduzione dal latino
Provo a decifrare, con beneficio del dubbio.
Giovanni Abbadessa(Abadessa), figlio di M(messer, mastro?) Francesco e di Alojsia(Luisa, Luigia) de Natale, sposi?, fu battezzato da me, Sacerdote Don Giuseppe Ferrara su licenza del parroco?
Padrino fu Don Giovanni Anselmo?
Ostetrica Antonia Genovesi Ferrara
16-maggio 1839
Un "grazie" ci sarebbe stato e anche un "per favore", come l'indicazione del LUOGO dove si svolse il battesimo.
La chiesa puoi saperlo tu dove rimanga ubicata, io no
Giovanni Abbadessa(Abadessa), figlio di M(messer, mastro?) Francesco e di Alojsia(Luisa, Luigia) de Natale, sposi?, fu battezzato da me, Sacerdote Don Giuseppe Ferrara su licenza del parroco?
Padrino fu Don Giovanni Anselmo?
Ostetrica Antonia Genovesi Ferrara
16-maggio 1839
Un "grazie" ci sarebbe stato e anche un "per favore", come l'indicazione del LUOGO dove si svolse il battesimo.
La chiesa puoi saperlo tu dove rimanga ubicata, io no
-
- Livello1
- Messaggi: 107
- Iscritto il: venerdì 7 aprile 2023, 21:16
Re: traduzione dal latino
Senza il vostro aiuto non sarei riuscito a tradurre molto di quanto scritto.
Giovanni Abbadessa ( nome e cognome sono esatti era un mio avo) figlio di maestro ( faceva il tintore ) Francesco e di Alojsia Di Natale ( questo nome è spesso confuso con Luisa - Louisa - Luigia o addirittura Louigia) erano i genitori di Giovanni Abbadessa, ho ritrovato più di una volta il nome del Sacerdote Don Giuseppe Ferrara in altri documenti della mia famiglia quindi deduco che il nome sia giusto, nulla so di Don Giovanni Anselmo tranne che è un cognome abbastanza frequente a Novara di Sicilia, Ostetrica Antonia Genovesi Ferrara un cognome che ho trovato spesso nei certificati di nascita sempre del comune di Novara di Sicilia, il cognome Ferrara forse è il più comune in questa zona e potrebbe essere del marito, il cognome Genovesi non è del luogo, l’unico dubbio è ( su licenza del parroco). La documentazione è stata fotografata dai registri di battesimo custoditi nella Chiesa Madre di Novara di Sicilia.
Grazie della vostra cortesia.
P.S. se per vostra curiosità volete confrontare altri certificati di battesimo dello stesso periodo posso inviarli.
Giovanni Abbadessa ( nome e cognome sono esatti era un mio avo) figlio di maestro ( faceva il tintore ) Francesco e di Alojsia Di Natale ( questo nome è spesso confuso con Luisa - Louisa - Luigia o addirittura Louigia) erano i genitori di Giovanni Abbadessa, ho ritrovato più di una volta il nome del Sacerdote Don Giuseppe Ferrara in altri documenti della mia famiglia quindi deduco che il nome sia giusto, nulla so di Don Giovanni Anselmo tranne che è un cognome abbastanza frequente a Novara di Sicilia, Ostetrica Antonia Genovesi Ferrara un cognome che ho trovato spesso nei certificati di nascita sempre del comune di Novara di Sicilia, il cognome Ferrara forse è il più comune in questa zona e potrebbe essere del marito, il cognome Genovesi non è del luogo, l’unico dubbio è ( su licenza del parroco). La documentazione è stata fotografata dai registri di battesimo custoditi nella Chiesa Madre di Novara di Sicilia.
Grazie della vostra cortesia.
P.S. se per vostra curiosità volete confrontare altri certificati di battesimo dello stesso periodo posso inviarli.
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: traduzione dal latino
Alojsia è il nome latino di Luisa, Luigia, nessuna confusione.
In italiano non si usa più.
Ferrara è quasi di sicuro un cognome diffuso, forse chi ha battezzato era parente dei genitori e del piccolo ed il parroco gli ha dato la possibilità di battezzare il nato nella sua chiesa?
Alle volte, ho trovato questa dicitura in atti in cui l'officiante non era il parroco della chiesa dove avveniva il rito, ma un congiunto o un amico di famiglia; per la tua zona non lo so.
Se metterai già le informazioni in tuo possesso, puoi certamente mettere ciò, che ti serve e proveremo a decifrarlo.
Le pagine meglio vederle per intero, per capire, non è che in ogni luogo ci si comportava nello stesso modo.
In italiano non si usa più.
Ferrara è quasi di sicuro un cognome diffuso, forse chi ha battezzato era parente dei genitori e del piccolo ed il parroco gli ha dato la possibilità di battezzare il nato nella sua chiesa?
Alle volte, ho trovato questa dicitura in atti in cui l'officiante non era il parroco della chiesa dove avveniva il rito, ma un congiunto o un amico di famiglia; per la tua zona non lo so.
Se metterai già le informazioni in tuo possesso, puoi certamente mettere ciò, che ti serve e proveremo a decifrarlo.
Le pagine meglio vederle per intero, per capire, non è che in ogni luogo ci si comportava nello stesso modo.
-
- Livello6
- Messaggi: 1402
- Iscritto il: lunedì 22 settembre 2008, 10:23
- Contatta:
Re: traduzione dal latino
MAXMILICI ha scritto: ↑sabato 11 maggio 2024, 17:33Senza il vostro aiuto non sarei riuscito a tradurre molto di quanto scritto.
Giovanni Abbadessa ( nome e cognome sono esatti era un mio avo) figlio di maestro ( faceva il tintore ) Francesco e di Alojsia Di Natale ( questo nome è spesso confuso con Luisa - Louisa - Luigia o addirittura Louigia) erano i genitori di Giovanni Abbadessa, ho ritrovato più di una volta il nome del Sacerdote Don Giuseppe Ferrara in altri documenti della mia famiglia quindi deduco che il nome sia giusto, nulla so di Don Giovanni Anselmo tranne che è un cognome abbastanza frequente a Novara di Sicilia, Ostetrica Antonia Genovesi Ferrara un cognome che ho trovato spesso nei certificati di nascita sempre del comune di Novara di Sicilia, il cognome Ferrara forse è il più comune in questa zona e potrebbe essere del marito, il cognome Genovesi non è del luogo, l’unico dubbio è ( su licenza del parroco). La documentazione è stata fotografata dai registri di battesimo custoditi nella Chiesa Madre di Novara di Sicilia.
Grazie della vostra cortesia.
P.S. se per vostra curiosità volete confrontare altri certificati di battesimo dello stesso periodo posso inviarli.
MAXMILICI non si tratta di curiosità, in una ricerca genealogica che prevede anche la lettura di documenti cartacei e non solo va svolta confrontando e raffrontando le calligrafia.
Perché a volte nei Libri di Battesimo a scrivere e redigere l'atto di Battesimo erano più Sacerdoti.
Non era sempre lo stesso Sacerdote ma si scambiavano il compito.
Nelle Chiese Cristiane Cattoliche Parrocchiali nel corso del milleottocento vi era un Capitolo Parrocchiale ( gruppo che affiancava il Parroco Pro tempore) anche di quindici/venti sacerdoti.
Oggi invece nel 2024 abbiamo un Sacerdote che amministra anche quattro Chiese Cristiane Cattoliche Parrocchiali.
Ecco cerco di spiegarti perché su Licenza del Parroco.
Perché il Parroco pro tempore della Chiesa Cristiana Cattolica Parrocchiale rilasciava Licenza ( ovvero permesso a svolgere detto Sacramento del Battesimo) al Sacerdote Tal de Tali che poteva appartenere anche ad un'altra Diocesi addirittura....
.
Copia di detta Licenza doveva essere consegnata in Curia Diocesana.
Detto Sacerdote come scrive la carissima Lorena che saluto poteva essere anche un amico di famiglia un parente del futuro battezzato...
È una prassi che ancora oggi si svolge.
Anche io sono stato battezzato qualche decennio fa nel corso del millenovecento non dal Parroco pro tempore ma da un Sacerdote che era Vicario generale del Vescovo pro tempore e che adesso è diventato Servo di Dio e quasi Beato.
Questo Servo di Dio era molto amico di mio padre ed era all'epoca il suo confessore...o Direttore Spirituale come si diceva nei secoli antichi.
Buona Ricerca.
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7840
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: traduzione dal latino
Saluti cari e non siamo così anziani, su!!
-
- Livello1
- Messaggi: 107
- Iscritto il: venerdì 7 aprile 2023, 21:16
Re: traduzione dal latino
Lei è stato abbastanza esaustivo in effetti mio nonno mi diceva che ricordava circa 40 Preti quando lui era piccolo.
Grazie e buona domenica anche a lei
Grazie e buona domenica anche a lei