Ciao a tutti,
chiedo aiuto nella traduzione di questo atto in latino... soprattutto i nomi e date.
Si tratta del primo atto nella seconda pagina, a nome Leotta
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 82&lang=it
Atto di nascita 1804
Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff
-
alessandramerlin
- Livello1

- Messaggi: 70
- Iscritto il: domenica 10 luglio 2016, 22:04
- Località: Baricella
-
Kaharot
- Collaboratore

- Messaggi: 3645
- Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Re: Atto di nascita 1804
E' il battesimo (non nascita) di una bambina chiamata Antonina Maria Rosa, figlia di mastro Giuseppe Leotta e di Rosa Cristaldi, nata il 13 giugno 1804 e battezzata il giorno seguente.
La madrina fu Rosa Di Bella moglie di mastro Francesco. Tutti della città di Aci.
La madrina fu Rosa Di Bella moglie di mastro Francesco. Tutti della città di Aci.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.
K.
- Luca.p
- Amministratore

- Messaggi: 8512
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Atto di nascita 1804
Sciolte le abbreviazioni:
Anno Domini Millesimo Octingentesimo quarto
die decima quarta Iuni (1804)
Ego dominus Ioseph Petralia … Curatus Sacrae Matri-
cis Ecclesiae Collegiatae Insignis huius Civitatis Acis baptiza-
vi infantem heri natum ex magistro Iosepho Leotta et
Rosa Cristaldi conjugibus civitatis praedictae, ut mihi re-
tulerunt, cui nomen est Antonina, Maria,
Rosa. Matrina vero fuit Rosa di Bella uxor
magistri Francisci civitatis eiusdem
L'unico verbo difficile è retulerunt, passato remoto di refero, quindi "ut mihi retulerunt" si traduce "come mi riferirono", il resto sono le solite parole presenti in tutti i battesimi e si dovrebbero capire senza grossi problemi.
Anno Domini Millesimo Octingentesimo quarto
die decima quarta Iuni (1804)
Ego dominus Ioseph Petralia … Curatus Sacrae Matri-
cis Ecclesiae Collegiatae Insignis huius Civitatis Acis baptiza-
vi infantem heri natum ex magistro Iosepho Leotta et
Rosa Cristaldi conjugibus civitatis praedictae, ut mihi re-
tulerunt, cui nomen est Antonina, Maria,
Rosa. Matrina vero fuit Rosa di Bella uxor
magistri Francisci civitatis eiusdem
L'unico verbo difficile è retulerunt, passato remoto di refero, quindi "ut mihi retulerunt" si traduce "come mi riferirono", il resto sono le solite parole presenti in tutti i battesimi e si dovrebbero capire senza grossi problemi.
-
alessandramerlin
- Livello1

- Messaggi: 70
- Iscritto il: domenica 10 luglio 2016, 22:04
- Località: Baricella
Re: Atto di nascita 1804
Grazie mille!!!