Interpretazione processetto in latino
Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff
-
Domi111
- Livello1

- Messaggi: 64
- Iscritto il: venerdì 27 dicembre 2024, 16:23
Interpretazione processetto in latino
Buonasera,
avrei bisogno di una traduzione di questo processetto trovato in latino, ve ne sarei grato, ho provato con l'ai mi ha detto che dovrebbe essere un maggiorascato, ma non penso l'abbia tradotto bene,
vi ringrazio in anticipo!!
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 71/w6V9qrm
avrei bisogno di una traduzione di questo processetto trovato in latino, ve ne sarei grato, ho provato con l'ai mi ha detto che dovrebbe essere un maggiorascato, ma non penso l'abbia tradotto bene,
vi ringrazio in anticipo!!
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 71/w6V9qrm
- Luca.p
- Amministratore

- Messaggi: 8512
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Interpretazione processetto in latino
Anziché perdere tempo con l'AI (perché ancora lo è) secondo me conviene sempre provare a trascrivere quello che si riesce a leggere, anche poco, perché è l'unica soluzione per fare ricerca genealogica.
Comunque si tratta semplicemente dell'estratto della annotazione della morte di Paolo Curigliano (marito di Rosaria Gullo) rilasciata a fini di matrimonio (probabilmente del figlio o della figlia di Paolo)
Comunque si tratta semplicemente dell'estratto della annotazione della morte di Paolo Curigliano (marito di Rosaria Gullo) rilasciata a fini di matrimonio (probabilmente del figlio o della figlia di Paolo)
-
Domi111
- Livello1

- Messaggi: 64
- Iscritto il: venerdì 27 dicembre 2024, 16:23
Re: Interpretazione processetto in latino
Ti ringrazio!! c'è per caso scritto i genitori anche? ed è morto nel 1802? o sbaglio? grazie
-
cannella55
- Collaboratore

- Messaggi: 8498
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Interpretazione processetto in latino
10 settembre 1802
I nomi sono solo quelli che ha messo Luca
I nomi sono solo quelli che ha messo Luca
-
Langhedoc
- Esperto

- Messaggi: 2273
- Iscritto il: venerdì 10 aprile 2020, 15:47
Re: Interpretazione processetto in latino
Ha ragione Luca. Spesso i nomi e cognomi non vengono letti nella maniera corretta. Deve ancora imparare ad analizzare meglio le varie grafie.
È ancora nella sua fase adolescenziale.
In altri campi, invece, si dimostra all’altezza.
Per curiosità e solo per quello inserisco la conversazione avuta con Gemini chiedendo venia per occupare tanto spazio.
Domanda:
Ciao. Per cortesia puoi farmi la trascrizione e poi la traduzione della parte in latino?
Ciao! Questo è un documento d'archivio molto interessante, tipico dei registri parrocchiali dell'Ottocento. Si tratta di un estratto di morte (fede di morte) redatto in un misto di italiano e latino.
Ecco la trascrizione della parte centrale e la relativa traduzione.
Trascrizione del testo latino
"...Die decima mensis 7mbris [Septembris] millesimo octingentesimo secundo: =
Majerati D. Paula Cugliandro vidua Rosarii Gulla, sacramentis munitis animam Deo reddidit, corpus cujus tumulatum fuit in Ecclesia majore hujus Terrae, et in fidem &c.
Abba Ceronimus [Geronimus]..."
Traduzione in italiano
"...Il giorno dieci del mese di settembre 1802:
In Maierato, la Signora Paola Cugliandro, vedova di Rosario Gulla, dopo aver ricevuto i sacramenti, rese l'anima a Dio; il suo corpo è stato sepolto nella Chiesa Maggiore di questa terra [comune], e in fede di ciò ecc.
Abate Girolamo..."
Analisi del documento
Il documento è stato redatto il 21 luglio 1841 (come indicato nella parte in italiano in basso) dal parroco per certificare un decesso avvenuto molti anni prima, nel 1802.
Località: Maierato (in Calabria, come suggerito dai cognomi e dal timbro del Regno delle Due Sicilie).
Soggetto: Paola Cugliandro, descritta come "Donna" (abbreviato in D.), titolo che all'epoca indicava una condizione sociale distinta o di rispetto.
Convalida: In fondo al foglio compare la firma del Sindaco dell'epoca, Pietro Antonio Ciranni (o Ciranna), che legalizza la firma del parroco per usi amministrativi.
Domanda:
Il cognome non ti sembra Curigliano? Anche il nome in latino sembra Paulus perciò dovrebbe essere un uomo.
Hai perfettamente ragione, e ti ringrazio per l'osservazione: guardando più attentamente la grafia dell'epoca (molto corsiva e con legature strette), la tua lettura è decisamente più corretta.
Ecco la rettifica basata sui dettagli che hai evidenziato:
Trascrizione corretta della parte in latino
"...Die decima mensis 7mbris [Septembris] millesimo octingentesimo secundo: =
Majerati D. Paulus Curigliano viduus Rosariae Gulla, sacramentis munitus animam Deo reddidit, corpus cujus tumulatum fuit in Ecclesia majore hujus Terrae, et in fidem &c.
Abba Ceronimus..."
Traduzione aggiornata
"...Il giorno dieci del mese di settembre 1802:
In Maierato, il Signor Paolo Curigliano, vedovo di Rosaria Gulla, munito dei sacramenti rese l'anima a Dio; il suo corpo è stato sepolto nella Chiesa Maggiore di questa terra, e in fede di ciò ecc.
Abate Girolamo..."
Note sulla correzione
Nome: È effettivamente Paulus (Paolo). La "u" finale è tipica della declinazione latina maschile, e l'aggettivo successivo è munitus (al maschile), non munita.
Cognome: La lettera centrale è una "r" molto alta seguita da "i", e il gruppo successivo è "gli", rendendo Curigliano la lettura corretta (cognome peraltro molto diffuso in quell'area della Calabria).
Coniuge: Di conseguenza, essendo lui il vedovo, il nome della defunta moglie è Rosaria Gulla (in latino Rosariae, al genitivo).
Ottimo occhio! La grafia dei parroci dell'Ottocento sa essere davvero ingannevole.
Fine
È ancora nella sua fase adolescenziale.
In altri campi, invece, si dimostra all’altezza.
Per curiosità e solo per quello inserisco la conversazione avuta con Gemini chiedendo venia per occupare tanto spazio.
Domanda:
Ciao. Per cortesia puoi farmi la trascrizione e poi la traduzione della parte in latino?
Ciao! Questo è un documento d'archivio molto interessante, tipico dei registri parrocchiali dell'Ottocento. Si tratta di un estratto di morte (fede di morte) redatto in un misto di italiano e latino.
Ecco la trascrizione della parte centrale e la relativa traduzione.
Trascrizione del testo latino
"...Die decima mensis 7mbris [Septembris] millesimo octingentesimo secundo: =
Majerati D. Paula Cugliandro vidua Rosarii Gulla, sacramentis munitis animam Deo reddidit, corpus cujus tumulatum fuit in Ecclesia majore hujus Terrae, et in fidem &c.
Abba Ceronimus [Geronimus]..."
Traduzione in italiano
"...Il giorno dieci del mese di settembre 1802:
In Maierato, la Signora Paola Cugliandro, vedova di Rosario Gulla, dopo aver ricevuto i sacramenti, rese l'anima a Dio; il suo corpo è stato sepolto nella Chiesa Maggiore di questa terra [comune], e in fede di ciò ecc.
Abate Girolamo..."
Analisi del documento
Il documento è stato redatto il 21 luglio 1841 (come indicato nella parte in italiano in basso) dal parroco per certificare un decesso avvenuto molti anni prima, nel 1802.
Località: Maierato (in Calabria, come suggerito dai cognomi e dal timbro del Regno delle Due Sicilie).
Soggetto: Paola Cugliandro, descritta come "Donna" (abbreviato in D.), titolo che all'epoca indicava una condizione sociale distinta o di rispetto.
Convalida: In fondo al foglio compare la firma del Sindaco dell'epoca, Pietro Antonio Ciranni (o Ciranna), che legalizza la firma del parroco per usi amministrativi.
Domanda:
Il cognome non ti sembra Curigliano? Anche il nome in latino sembra Paulus perciò dovrebbe essere un uomo.
Hai perfettamente ragione, e ti ringrazio per l'osservazione: guardando più attentamente la grafia dell'epoca (molto corsiva e con legature strette), la tua lettura è decisamente più corretta.
Ecco la rettifica basata sui dettagli che hai evidenziato:
Trascrizione corretta della parte in latino
"...Die decima mensis 7mbris [Septembris] millesimo octingentesimo secundo: =
Majerati D. Paulus Curigliano viduus Rosariae Gulla, sacramentis munitus animam Deo reddidit, corpus cujus tumulatum fuit in Ecclesia majore hujus Terrae, et in fidem &c.
Abba Ceronimus..."
Traduzione aggiornata
"...Il giorno dieci del mese di settembre 1802:
In Maierato, il Signor Paolo Curigliano, vedovo di Rosaria Gulla, munito dei sacramenti rese l'anima a Dio; il suo corpo è stato sepolto nella Chiesa Maggiore di questa terra, e in fede di ciò ecc.
Abate Girolamo..."
Note sulla correzione
Nome: È effettivamente Paulus (Paolo). La "u" finale è tipica della declinazione latina maschile, e l'aggettivo successivo è munitus (al maschile), non munita.
Cognome: La lettera centrale è una "r" molto alta seguita da "i", e il gruppo successivo è "gli", rendendo Curigliano la lettura corretta (cognome peraltro molto diffuso in quell'area della Calabria).
Coniuge: Di conseguenza, essendo lui il vedovo, il nome della defunta moglie è Rosaria Gulla (in latino Rosariae, al genitivo).
Ottimo occhio! La grafia dei parroci dell'Ottocento sa essere davvero ingannevole.
Fine
-
cannella55
- Collaboratore

- Messaggi: 8498
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Interpretazione processetto in latino
Secondo me, Langhedoc si diverte con Gemini,ma poi si inorgoglisce quando gli fà i complimenti!!
Io uso Chatgpt, il problema è lo stesso, cioè la grafia o il contesto spesso vengono analizzati in modo non corretto.
Ho provato con la foto di una iscrizione muraria ed è risultata una "trascrizione" alla Renato Pozzetto,ma ci sta.
Ci litigo pure, facendogli notare le inesattezze, se sono in grado di farlo!!
Si apre un nuovo Mondo e bisogna essere pronti.
Se hai un minimo di competenza genealogica puoi servirtene come base iniziale, ma non costituisce una sostituzione, almeno non ancora.
Se sei completamente digiuno di tutto, rischi di prendere delle cantonate colossali.
Ciao
Lorena
Io uso Chatgpt, il problema è lo stesso, cioè la grafia o il contesto spesso vengono analizzati in modo non corretto.
Ho provato con la foto di una iscrizione muraria ed è risultata una "trascrizione" alla Renato Pozzetto,ma ci sta.
Ci litigo pure, facendogli notare le inesattezze, se sono in grado di farlo!!
Si apre un nuovo Mondo e bisogna essere pronti.
Se hai un minimo di competenza genealogica puoi servirtene come base iniziale, ma non costituisce una sostituzione, almeno non ancora.
Se sei completamente digiuno di tutto, rischi di prendere delle cantonate colossali.
Ciao
Lorena
-
Domi111
- Livello1

- Messaggi: 64
- Iscritto il: venerdì 27 dicembre 2024, 16:23
Re: Interpretazione processetto in latino
vi ringrazio per l'aiuto!
- Luca.p
- Amministratore

- Messaggi: 8512
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Interpretazione processetto in latino
Sinceramente non ho mai nemmeno provato ad usarla, se mi levano anche il divertimento (e l'abilità) di leggere con le mie forze un manoscritto, cosa resta della genealogia? Poi in questo caso effettivamente è un documento abbastanza comune e l'AI avrà avuto modo di allenarsi il giusto per dare risultati abbastanza buoni, forse in altri contesti potrebbe trovare più difficoltà (ovviamente superabili con l'allenamento); il concetto però è che se ci abituiamo così, fra qualche anno (diciamo decennio) non ci sarà più nessuno in grado di leggere in autonomia i documenti antichi. Per carità, a quell'epoca l'AI sarà talmente allenata da capire il documento in maniera perfetta e senza nemmeno aprire il volume, ma finché ci sarà corrente ad alimentarla. In caso di black out saranno/saremo tutti "al buio".Langhedoc ha scritto: domenica 1 marzo 2026, 18:04 Per curiosità e solo per quello inserisco la conversazione avuta con Gemini
P.S.
Non voglio fare il romantico attaccato al passato, ma se concediamo alla tecnologia tutte le nostre abilità attuali e passate, l'unica che ci resterà sarà quella di chiedere a "lei" cosa fare, come farlo e persino cosa pensare. Non mi fa paura "lei", mi faccio paura io inabile a fare qualsiasi cosa senza l'ausilio della rete
-
cannella55
- Collaboratore

- Messaggi: 8498
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Interpretazione processetto in latino
Mah, in parte ti dò ragione.
Delegare tutto all'IA non mi va, a meno che lo si faccia per problemi insormontabili e inarrivabili per la mente umana,ma confrontare la mia idea con quella artificiale, mi diverte.
Non sostituire,ma integrare.
Mi convince la quantità di risposte su un argomento concentrate in poche righe, mentre la ricerca su altri motori dà luogo ad una serie infinita di "rimandi", spesso inutili.
Devo dire che le risposte in ambito genealogico sono davvero bizzarre, a volte,ma quando glielo fai notare, si "applica" di più!
Sta a noi dosarne l'uso e poi nulla ci vieta di consumare gli occhi e l'intelletto su un testo ostico, anzi, è motivo di orgoglio venirne a capo
Cum grano salis, come dicevano i nostri progenitori, una regola da non dimenticare mai
Ciao
Lorena
Delegare tutto all'IA non mi va, a meno che lo si faccia per problemi insormontabili e inarrivabili per la mente umana,ma confrontare la mia idea con quella artificiale, mi diverte.
Non sostituire,ma integrare.
Mi convince la quantità di risposte su un argomento concentrate in poche righe, mentre la ricerca su altri motori dà luogo ad una serie infinita di "rimandi", spesso inutili.
Devo dire che le risposte in ambito genealogico sono davvero bizzarre, a volte,ma quando glielo fai notare, si "applica" di più!
Sta a noi dosarne l'uso e poi nulla ci vieta di consumare gli occhi e l'intelletto su un testo ostico, anzi, è motivo di orgoglio venirne a capo
Cum grano salis, come dicevano i nostri progenitori, una regola da non dimenticare mai
Ciao
Lorena
- gmoccaldi
- Collaboratore

- Messaggi: 866
- Iscritto il: giovedì 12 agosto 2010, 9:12
- Località: Roma
Re: Interpretazione processetto in latino
A volte, penso che dovrei imparare ad accendere il fuoco "da solo". E non sto scherzando!
- Luca.p
- Amministratore

- Messaggi: 8512
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Interpretazione processetto in latino
Non credo (o perlomeno lo spero) che servirà, ma non sottovaluterei l'idea di conservare qualche abilità pratica.gmoccaldi ha scritto: martedì 3 marzo 2026, 8:29 A volte, penso che dovrei imparare ad accendere il fuoco "da solo". E non sto scherzando!
Ti ricordi quando qualche anno fa cadde un albero sulla linea elettrica e l'Italia del nord rimase al buio per non so quante ore per la tragicomica catena di eventi che generò? Beh, io lo terrei a mente
-
Langhedoc
- Esperto

- Messaggi: 2273
- Iscritto il: venerdì 10 aprile 2020, 15:47
Re: Interpretazione processetto in latino
E’ questo il fatto?
https://it.wikipedia.org/wiki/Black_out ... a_del_2003
Tornando alle intelligenze artificiali,, uso il plurale perché sono diverse ed ognuna sembrerebbe non viaggiare sugli stessi parametri dell’altra.
Infatti discordano su molte cose come d’altronde noi umani.
Dipende sempre da chi inserisce i vari dati e quali finalità vengano privilegiate.
Non vorrei dilungarmi nè fare il saputello ma anche lo stesso dato inserito con modalità personalizzate può logicamente variare il risultato finale.
Comunque, per ora, sta a noi valutare le risposte che ci vengono date.
L’importante è consultare (per essere aiutati) ma poi sempre verificare se quello che leggiamo ci stia bene oppure no.
Adesso come adesso lo possiamo ancora fare, domani chi lo sa….
Allenamento dopo allenamento sarà poi troppo tardi.
In ogni caso un back up è molto importante ma con il tempo ci abitueremo e purtroppo accetteremo per oro colato quello che ci verrà propinato.
Poi, come dice giustamente Luca, un black out e bye bye.
Ma noi, forse, non ci saremo….
E per i giovani sarà tutto normale essendo nati in questa dimensione.
Mi ricorda tanto la canzone “Un vecchio ed un bambino” di Guccini.
Allegria!
https://it.wikipedia.org/wiki/Black_out ... a_del_2003
Tornando alle intelligenze artificiali,, uso il plurale perché sono diverse ed ognuna sembrerebbe non viaggiare sugli stessi parametri dell’altra.
Infatti discordano su molte cose come d’altronde noi umani.
Dipende sempre da chi inserisce i vari dati e quali finalità vengano privilegiate.
Non vorrei dilungarmi nè fare il saputello ma anche lo stesso dato inserito con modalità personalizzate può logicamente variare il risultato finale.
Comunque, per ora, sta a noi valutare le risposte che ci vengono date.
L’importante è consultare (per essere aiutati) ma poi sempre verificare se quello che leggiamo ci stia bene oppure no.
Adesso come adesso lo possiamo ancora fare, domani chi lo sa….
Allenamento dopo allenamento sarà poi troppo tardi.
In ogni caso un back up è molto importante ma con il tempo ci abitueremo e purtroppo accetteremo per oro colato quello che ci verrà propinato.
Poi, come dice giustamente Luca, un black out e bye bye.
Ma noi, forse, non ci saremo….
E per i giovani sarà tutto normale essendo nati in questa dimensione.
Mi ricorda tanto la canzone “Un vecchio ed un bambino” di Guccini.
Allegria!
-
cannella55
- Collaboratore

- Messaggi: 8498
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Interpretazione processetto in latino
Mi inserisco solo per confermare le valutazioni di Langhedoc.
Io sono l'anti modernità in campo tecnologico,ma con l'IA mi informo, chiedo, confuto, discuto, non accetto passivamente.
Da vecchietta stizzosa, litigo e spesso la interrogo su argomenti di cui so già la risposta, per verificarne l'attendibilità.
Il cammino è segnato e dobbiamo farcene una ragione, poi possiamo tranquillamente, almeno per i campi di nostro interesse, continuare alla "vecchia maniera", ci mancherebbe.
E' un Mondo affascinante, almeno per me lo è e per la sua "gestone" domestica assolutamente domabile.
Certo, per altro non saremo noi a fare la differenza, come scrive il nostro amico, non ci sarempo più,ma i nostri figli e nipoti sì, quindi, tanto vale, conoscere il "nemico", più che tentare di ignorarlo.
Il fuoco non lo so accendere, resterei al freddo,ma non vorrei nemmeno fare come la nonna di una mia amica, che all'avvento della Tv, si sedeva sul divano, tutta in "tiro" perchè la signora degli annunci si stava rivolgendo a lei e la poteva vedere!!
La canzone di Guccini fà parte del nostro passato, dai, ora noi "diversamente giovani", ci stiamo allineando...verso il Futuro o almeno con quello che per noi ne rimane...
Allegria!!
Ciao
Lorena
Io sono l'anti modernità in campo tecnologico,ma con l'IA mi informo, chiedo, confuto, discuto, non accetto passivamente.
Da vecchietta stizzosa, litigo e spesso la interrogo su argomenti di cui so già la risposta, per verificarne l'attendibilità.
Il cammino è segnato e dobbiamo farcene una ragione, poi possiamo tranquillamente, almeno per i campi di nostro interesse, continuare alla "vecchia maniera", ci mancherebbe.
E' un Mondo affascinante, almeno per me lo è e per la sua "gestone" domestica assolutamente domabile.
Certo, per altro non saremo noi a fare la differenza, come scrive il nostro amico, non ci sarempo più,ma i nostri figli e nipoti sì, quindi, tanto vale, conoscere il "nemico", più che tentare di ignorarlo.
Il fuoco non lo so accendere, resterei al freddo,ma non vorrei nemmeno fare come la nonna di una mia amica, che all'avvento della Tv, si sedeva sul divano, tutta in "tiro" perchè la signora degli annunci si stava rivolgendo a lei e la poteva vedere!!
La canzone di Guccini fà parte del nostro passato, dai, ora noi "diversamente giovani", ci stiamo allineando...verso il Futuro o almeno con quello che per noi ne rimane...
Allegria!!
Ciao
Lorena
- Luca.p
- Amministratore

- Messaggi: 8512
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Interpretazione processetto in latino
Sì, è questoLanghedoc ha scritto: mercoledì 4 marzo 2026, 0:47 E’ questo il fatto?
https://it.wikipedia.org/wiki/Black_out ... a_del_2003