Ciao... Tin ringrazio veramente tanto e se puoi accetto volentieri la traduzione. Però penso dovrei chiedere lo stato di famiglia o qualcosa del genere,... Dimmi tu secondo te cos'è meglio... A presto...
A Monsieur le Maire,
bureau de l’État Civil
code postal, Commune de St Fons
France
Monsieur le Maire,
Dans le cadre de recherches (l'histoire de ma famille), pourriez vous m'indiquer si les archives démographiques de votre commune mentionnent vers les années .... la présence dans votre localité de MOZZO Dominique
En cas de réponse affirmative, il me serait agréable de connaître les renseignements relatifs à mon ancêtre et principalement la date et le lieu de son décès ainsi que sa situation familiale à cette époque.
Trouvez ci-joint une enveloppe "signora Ginevra..." et un coupon international pour votre réponse.
Veuillez croire, Monsieur le Maire, en l'expression de mes sentiments les plus distingués.
Traduction
Al Signore Sindaco,
ufficio Anagrafe
Code postal, Comune di (nome della comune)
Gentilissimo Signore Sindaco
Per uso di studio (ricerche sulla storia della mia famiglia), potete indicarmi, se le schede anagrafiche del vostro Comune fanno menzione, verso gli anni (indicare una périoda) della presenza nella vostra localita di (cognome e nome ).
Nel affermativo, mi piacerebbe conoscere gli estremi relativi alla sua morta e anche alla sua situazione familiare.
Allego una busta (con la tua indirizzo) con recapito
Accogliate, Signore Sindaco, i miei più distinti saluti.