Interpretazione registri battesimi 1722

Hai domande sulla legislazione ecclesiastica e il diritto canonico dei sacramenti? Hai bisogno di aiuto per la lettura degli atti dell'anagrafe ecclesiastica? Questo è il posto giusto per le tue richieste.


Moderatori: Collaboratori, Staff

Rispondi
Avatar utente
fmonaco
Livello1
Livello1
Messaggi: 110
Iscritto il: martedì 30 dicembre 2014, 19:26
Località: Palermo

Interpretazione registri battesimi 1722

Messaggio da fmonaco »

Ciao, avrei bisogno di aiuto sull'interpretazione di un'abbreviatura che non comprendo che si trova nei registri di battesimo di una chiesa sacramentale di Catania. Li ho evidenziati in rosso nelle foto seguenti.
Qualcuno sa cosa significhi?

Grazie.

Immagine
Immagine

Tegani
Livello4
Livello4
Messaggi: 782
Iscritto il: martedì 4 giugno 2013, 22:09

Messaggio da Tegani »

Io lo interpreto come "et cetera". In pratica voleva saltare le frasi di rito, uguali per tutti gli atti. Se noti l'abbreviazione è sempre dopo la parola "jugalibus" (sposi): forse voleva omettere il solito "da legittimo matrimonio", oppure "entrambi di questa parrocchia", frasi che ricorrono sempre e che non vedo nel resto dell'atto.
Prova a vedere, nel resto del registro, se qualche altro prete dopo jugalibus scriveva la frase per esteso.
Io 1975>Papà 1944>Nonno 1914>Giuseppe 1889>Pietro 1861>Antonio 1824>Lorenzo 1794>Antonio 1762>Giovanni 1720>Domenico 1679>Bartolomeo 1647>Domenico 1615>Bartolomeo 1583>Nicolò 1556>Bartolomeo 1495 ca>Nicolò 1470 ca>Polo 1440 ca>Nicolò 1410 ca

Avatar utente
fmonaco
Livello1
Livello1
Messaggi: 110
Iscritto il: martedì 30 dicembre 2014, 19:26
Località: Palermo

Messaggio da fmonaco »

In quasi tutti gli altri atti dello stesso anno (non ho ancora sfogliato gli altri) non viene scritto nulla dopo jugalibus. Si passa direttamente alla formula "cui nomina imposuit ...". In altri atti di altre parrocchie trovavo scritto "jugalibus dictae terrae" ma non mi sembra che l'abbreviatura in oggetto possa essere riferita a questa frase.
Ettore 2013 < Francesco 1976 < Giuseppe 1940 < Francesco 1914 < Giuseppe 1880 < Girolamo 1848 < Mario 1809 < Girolamo 1782 < Mario 1755 < Santo 1723 < Pietro 1683 < Giuseppe ca 1640 < Santoro ca 1610 < Biagio ca 1570 < Domenico ca 1540

Tegani
Livello4
Livello4
Messaggi: 782
Iscritto il: martedì 4 giugno 2013, 22:09

Messaggio da Tegani »

Il primo segno è senz'altro "et". Resta da capire se "c." sia "cetera" o un altro appellativo dei genitori, tipo "sposi e coniugi", o "sposi e consorti" nel linguaggio ridondante barocco.
Io 1975>Papà 1944>Nonno 1914>Giuseppe 1889>Pietro 1861>Antonio 1824>Lorenzo 1794>Antonio 1762>Giovanni 1720>Domenico 1679>Bartolomeo 1647>Domenico 1615>Bartolomeo 1583>Nicolò 1556>Bartolomeo 1495 ca>Nicolò 1470 ca>Polo 1440 ca>Nicolò 1410 ca

Avatar utente
fmonaco
Livello1
Livello1
Messaggi: 110
Iscritto il: martedì 30 dicembre 2014, 19:26
Località: Palermo

Messaggio da fmonaco »

Il problema è che questi segni sono presenti soltanto in alcuni atti (pochi) del registro. Negli altri atti non c'è nulla al loro posto: nessuna formula o appellativo. Se anche la traduzione fosse "et cetera" non capirei cosa viene omesso con tale dicitura.

Altre idee?
Ettore 2013 < Francesco 1976 < Giuseppe 1940 < Francesco 1914 < Giuseppe 1880 < Girolamo 1848 < Mario 1809 < Girolamo 1782 < Mario 1755 < Santo 1723 < Pietro 1683 < Giuseppe ca 1640 < Santoro ca 1610 < Biagio ca 1570 < Domenico ca 1540

Rispondi