aiuto per traduzione documento in francese

Messaggi per cercare o ritrovare Antenati o Parenti non più viventi, magari discendenti del vostro stesso antenato.

Moderatori: Collaboratori, Staff

Avatar utente
dondi61
Livello1
Livello1
Messaggi: 113
Iscritto il: martedì 11 dicembre 2012, 13:42

aiuto per traduzione documento in francese

Messaggio da dondi61 »

avrei gentilente bisogno di un aiuto per la tratudione di questo docuemnto, grazie. la parte che mi interessa è il n° 18

Immagine

Avatar utente
dgionco
Livello2
Livello2
Messaggi: 382
Iscritto il: mercoledì 2 ottobre 2013, 0:23

Messaggio da dgionco »

L'immagine non risulta visibile...

Avatar utente
ziadani
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 14656
Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
Località: Torino

Messaggio da ziadani »

Problema di postimage. Ora si vede.

Avatar utente
CELTICJRB
Livello1
Livello1
Messaggi: 69
Iscritto il: sabato 3 gennaio 2015, 22:44

Messaggio da CELTICJRB »

prima pubblicazione di matrimonio tra BRINCHERO Joseph e BONELLO Marie
l'an 1813, le sept du mois de février à dix heures du matin jour de dimanche, je soussigné Jean GUERRERO, maire officier public de l'état-civil de Valferrera, département de Marengo , arrondissement d'Asti, canton de Villanova ha pubblicato davanti alla porta principale ed esterna ad alta voce della casa comunale che BRINCHERO Joseph, coltivatore, vecchio di 24 anni e 5 mesi, nato e rimanendo in questo comune figlio maggiore di Dominique e BORELLO Catherine, suo padre e madre deceduti in questo comune, e BONELLO Marie, in questo comune, servizio di posate vecchio di 19 anni, nato a Villanova, e rimanendo sul territorio del comune di Riva (PO) ragazza minorenne a fuoco Charles e di vivente Jeanne CAMPO casalingo vecchio di 42 anni demeurant à Lombriasco, rimanendo a Lombriasco, sentono di fare redigere davanti all'ufficiale dello stato-civile competente l'atto del loro matrimonio conformemente alle disposizioni delle leggi, ho fatto affiggere la presente pubblicazione per brano alla detta principale porta della casa municipale per restare durante i 8 giorni di intervallo di questo primo alla seconda pubblicazione che ne farei

Avatar utente
CELTICJRB
Livello1
Livello1
Messaggi: 69
Iscritto il: sabato 3 gennaio 2015, 22:44

Messaggio da CELTICJRB »

Voila, c'est une traduction Reverso, espérant que cela soit compréhensible.

Jean

Avatar utente
dondi61
Livello1
Livello1
Messaggi: 113
Iscritto il: martedì 11 dicembre 2012, 13:42

Messaggio da dondi61 »

Grazie mille....mi è stata veramente utile.

SamoR
Livello1
Livello1
Messaggi: 88
Iscritto il: domenica 17 agosto 2014, 13:30
Località: Koper Capodistria

Messaggio da SamoR »

CELTICJRB ha scritto:prima pubblicazione di matrimonio tra BRINCHERO Joseph e BONELLO Marie
l'an 1813, le sept du mois de février à dix heures du matin jour de dimanche, je soussigné Jean GUERRERO, maire officier public de l'état-civil de Valferrera, département de Marengo , arrondissement d'Asti, canton de Villanova ha pubblicato davanti alla porta principale ed esterna ad alta voce della casa comunale che BRINCHERO Joseph, coltivatore, vecchio di 24 anni e 5 mesi, nato e rimanendo in questo comune figlio maggiore di Dominique e BORELLO Catherine, suo padre e madre deceduti in questo comune, e BONELLO Marie, in questo comune, servizio di posate vecchio di 19 anni, nato a Villanova, e rimanendo sul territorio del comune di Riva (PO) ragazza minorenne a fuoco Charles e di vivente Jeanne CAMPO casalingo vecchio di 42 anni demeurant à Lombriasco, rimanendo a Lombriasco, sentono di fare redigere davanti all'ufficiale dello stato-civile competente l'atto del loro matrimonio conformemente alle disposizioni delle leggi, ho fatto affiggere la presente pubblicazione per brano alla detta principale porta della casa municipale per restare durante i 8 giorni di intervallo di questo primo alla seconda pubblicazione che ne farei
:?:

Servizio di posate nato a Villanova? :shock:

Avatar utente
CELTICJRB
Livello1
Livello1
Messaggi: 69
Iscritto il: sabato 3 gennaio 2015, 22:44

Messaggio da CELTICJRB »

Ménagère = nessuno che si occupa della casa

SamoR
Livello1
Livello1
Messaggi: 88
Iscritto il: domenica 17 agosto 2014, 13:30
Località: Koper Capodistria

Messaggio da SamoR »

CELTICJRB ha scritto:Ménagère = nessuno che si occupa della casa
Sarebbe l'odierno MANAGER? :twisted:

SamoR
Livello1
Livello1
Messaggi: 88
Iscritto il: domenica 17 agosto 2014, 13:30
Località: Koper Capodistria

Messaggio da SamoR »

SamoR ha scritto:
CELTICJRB ha scritto:prima pubblicazione di matrimonio tra BRINCHERO Joseph e BONELLO Marie
l'an 1813, le sept du mois de février à dix heures du matin jour de dimanche, je soussigné Jean GUERRERO, maire officier public de l'état-civil de Valferrera, département de Marengo , arrondissement d'Asti, canton de Villanova ha pubblicato davanti alla porta principale ed esterna ad alta voce della casa comunale che BRINCHERO Joseph, coltivatore, vecchio di 24 anni e 5 mesi, nato e rimanendo in questo comune figlio maggiore di Dominique e BORELLO Catherine, suo padre e madre deceduti in questo comune, e BONELLO Marie, in questo comune, servizio di posate vecchio di 19 anni, nato a Villanova, e rimanendo sul territorio del comune di Riva (PO) ragazza minorenne a fuoco Charles e di vivente Jeanne CAMPO casalingo vecchio di 42 anni demeurant à Lombriasco, rimanendo a Lombriasco, sentono di fare redigere davanti all'ufficiale dello stato-civile competente l'atto del loro matrimonio conformemente alle disposizioni delle leggi, ho fatto affiggere la presente pubblicazione per brano alla detta principale porta della casa municipale per restare durante i 8 giorni di intervallo di questo primo alla seconda pubblicazione che ne farei
:?:

Servizio di posate nato a Villanova? :shock:
pure le ragazze minoreni messe a fuoco? :hot: :hot:

SauveurR
Livello1
Livello1
Messaggi: 81
Iscritto il: venerdì 19 dicembre 2008, 16:00
Località: Bastia-Corsica

Messaggio da SauveurR »

Salut

ménagère significa = casalinga
feu = no Fuoco ma di 'fu' Charles....

Avatar utente
CELTICJRB
Livello1
Livello1
Messaggi: 69
Iscritto il: sabato 3 gennaio 2015, 22:44

Messaggio da CELTICJRB »

pure le ragazze minoreni messe a fuoco? : fille mineure de défunt Charles = ragazza minorenne di defunto Charles

SamoR
Livello1
Livello1
Messaggi: 88
Iscritto il: domenica 17 agosto 2014, 13:30
Località: Koper Capodistria

Messaggio da SamoR »

Era una battuta sarcastica. Con traduttori automatici succede anche di peggio.

Avatar utente
dgionco
Livello2
Livello2
Messaggi: 382
Iscritto il: mercoledì 2 ottobre 2013, 0:23

Messaggio da dgionco »

Il comune di riferimento credo che sia Valfenera (AT), che si trova vicino a Villanova d'Asti.

Avatar utente
dondi61
Livello1
Livello1
Messaggi: 113
Iscritto il: martedì 11 dicembre 2012, 13:42

Messaggio da dondi61 »

Si è proprio Valfenera, ma non riuscivo a capire il comune di provenienza della sposa, adesso c'è l'ho e spero di risalire ai suoi genitori.
Grazie.

Rispondi