Hai domande sulla legislazione ecclesiastica e il diritto canonico dei sacramenti? Hai bisogno di aiuto per la lettura degli atti dell'anagrafe ecclesiastica? Questo è il posto giusto per le tue richieste.
Salve
questo è l'atto di battesimo di un mio antenato vorrei chiedere se la mia traduzione è giusta
" Toni (Antonio) figlio di Bernardin Brosinel e di Zonia (Sonia) sua moglie fu battezzato il giorno 22 gennaio? 1553........
Grazie
Marco
la madre è "tonia" (antonia) e il mese mi sembra "fevrai" (febbraio)
"... fo compari ... trabolt e safen fiol fo di drea del zas dele (?) fo maria moier di jacomo murador di loridi da tomasen"
duretta la lettura...
Luca (1987)< Mauro (1955)< Mario (1928)< Giuseppe (1893)< Antonio (1858)< Pietro (1820)< Antonio (1774)< Francesco (1744)< Antonio (1707)< Giovanni Battista (1680)< Francesco (1645 c.)< Antonio (1602 c.)< Giovanni (ante 1563) < Giacomo (ante 1529)
assolutamente sì. toni brosinel.
ne hai altri di quel periodo e scritti in quel modo?
potrebbe essere un ottimo esercizio!
per quanto riguarda i luoghi: "loridi" potrebbe essere il nome di un paese/località lì vicino?
Luca (1987)< Mauro (1955)< Mario (1928)< Giuseppe (1893)< Antonio (1858)< Pietro (1820)< Antonio (1774)< Francesco (1744)< Antonio (1707)< Giovanni Battista (1680)< Francesco (1645 c.)< Antonio (1602 c.)< Giovanni (ante 1563) < Giacomo (ante 1529)
ho visto meglio: loridi è il padre di jacomo murador (loridi = Florido)
"... il drea (Andrea) del zo?... del dima la comar fo ..." integra con questo.
resta comunque una lettura molto ostica (almeno per me)
Luca (1987)< Mauro (1955)< Mario (1928)< Giuseppe (1893)< Antonio (1858)< Pietro (1820)< Antonio (1774)< Francesco (1744)< Antonio (1707)< Giovanni Battista (1680)< Francesco (1645 c.)< Antonio (1602 c.)< Giovanni (ante 1563) < Giacomo (ante 1529)