E' già in italiano l'atto:
Conforme il del S(acro) C(oncilio) di Trento sono state fatte le tre solite pubblicazioni nella mia parrocchia per venire alla celebratione et benedicione del Matrimonio che hanno contratto alla presenza di me Bherardo Tavone Parroco fra Iuanne Tacco di Bap(tist)a et Catarina figlia del q(uondam) Aloise della ? ?. Furono testimonij M. Domenigo Rosso ... et Iuanne Tomatino habitantis ...
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.
Per la precisione c'è scritto Bag.a, la prima volta sembrava più Bap.a per questo avevo ipotizzato Battista, ma se Bagnaria c'entra nel discorso allora sarà così, questo puoi saperlo più tu, che immagino hai visto numerosi atti e conosci la zona in cui furono redatti, che io!
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.
Scusa, la mia è solo una richiesta se secondo la vostra esperienza è possibile che il nome del genitore venga sostituito da quello del paese di origine. ..te lo chiedo perché questo documento mi sta creando un pò di problemi.
Scusa, la mia è solo una richiesta se secondo la vostra esperienza è possibile che il nome del genitore venga sostituito da quello del paese di origine. ..te lo chiedo perché questo documento mi sta creando un pò di problemi.
Non concordo: semplicemente manca il nome del genitore come nei due testimoni.
Il nome del padre viene sempre prima del cognome: vedi padrino e madrina nel battesimo del 1794. Si tratta invece del paese di Bagnaria.
Qiundi in questo atto del 28 novembre 1656 io leggerei
"....... alla presenza di me Pre' Lenardo Tassone pievano, fra Zuanne (= furlan Zuàn, ital. Giovanni) Tacco di Bagnaria et Catarina figliola del q. Aloise della Guarina (Guerrina?) di Bagnaria. Furono testimonij Mistro Domenigo Rosso Munaro (mugnaio), et Zuanne Tomasino habita in Bagnaria."