richiesta interpretazione frasi

Hai fotografato un manoscritto in italiano e hai bisogno di una mano per interpretarlo? Inserisci qui la tua richiesta.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

Rispondi
emanuele1
Livello1
Livello1
Messaggi: 131
Iscritto il: mercoledì 4 febbraio 2015, 8:56

richiesta interpretazione frasi

Messaggio da emanuele1 »

In questo atto di matrimonio (quello datato 3 marzo 1753) non capisco 2 o 3 parole....(quelle tra parentesi) Voi cosa leggete?

Adì 3 marzo 1753
Angelo quondam Batta Miorin (______) in san Giorgio della Tisana e Cattarina figlia del quondam Andrea Zanin abitante in Quartarezza sotto la Pieve di Lorenzaga dispensati dalle pubblicazioni hanno tra loro contratto matrimonio (____________) avendo ricevuto il loro mutuo consenso io Pre' Domenico Zamparo Pievano di questa parrocchiale di san Vitale di Annone .......

Il resto l'ho interpretato.
Ultima modifica di emanuele1 il sabato 8 agosto 2015, 12:21, modificato 1 volta in totale.

emanuele1
Livello1
Livello1
Messaggi: 131
Iscritto il: mercoledì 4 febbraio 2015, 8:56

Messaggio da emanuele1 »

Immagine

Questa è l'immagine...

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Re: richiesta interpretazione frasi

Messaggio da Luca.p »

emanuele1 ha scritto:Adì 3 marzo 1753
Angelo quondam Batta Miorin (dimorante) in san Giorgio della Tisana e Cattarina figlia del quondam Andrea Zanin abitante in Quartarezza sotto la Pieve di Lorenzaga dispensati dalle pubblicazioni hanno tra loro contratto matrimonio (per parola di presente) avendo ricevuto il loro mutuo consenso io Pre' Domenico Zamparo Pievano di questa parrocchiale di san Vitale di Annone de specialiter licentia Parochi Lau-
rentiaque ut in chirografo alla presenza tra li
altri delli designati testimonj il sig. Domenico
Pellegrini ed il sig. Nicolò Pascari(?). Fu poi celebrata
la santa messa colle solite benedizioni nuziali.

Moscjon
Esperto
Esperto
Messaggi: 2387
Iscritto il: sabato 19 aprile 2008, 14:51
Località: Friûl / Friaul / Furlanija

Messaggio da Moscjon »

Adì 5 marzo 1753


. . . . . . . . . . q.m Andrea Zanon (non trovo una -i- in questo cognome)

. . . . . . . . . sig. Nicolò Pascon (alla fine c'è un punto che chiude la frase e non la -i-)




M.

emanuele1
Livello1
Livello1
Messaggi: 131
Iscritto il: mercoledì 4 febbraio 2015, 8:56

Messaggio da emanuele1 »

Grazie, Mosjion, per le dovute correzioni....

Infatti sia Zanon che Pascon sono cognomi tipici della zona (Veneto orientale)

e.
"Chi fuor li maggior tui"? (Inf. Canto X, 42)

PaolaFM
Livello1
Livello1
Messaggi: 2
Iscritto il: domenica 4 ottobre 2015, 4:57

Re: richiesta interpretazione frasi

Messaggio da PaolaFM »

emanuele1 ha scritto:In questo atto di matrimonio (quello datato 3 marzo 1753) non capisco 2 o 3 parole....(quelle tra parentesi) Voi cosa leggete?

Adì 3 marzo 1753
Angelo quondam Batta Miorin (______) in san Giorgio della Tisana e Cattarina figlia del quondam Andrea Zanin abitante in Quartarezza sotto la Pieve di Lorenzaga dispensati dalle pubblicazioni hanno tra loro contratto matrimonio (____________) avendo ricevuto il loro mutuo consenso io Pre' Domenico Zamparo Pievano di questa parrocchiale di san Vitale di Annone .......

Il resto l'ho interpretato.
buon giorno

è la prima volta che mi capita di leggere in un documento antico la traduzione per altro non esatta (quindi questo parroco usava un latino maccheronico credo) della formula " per verba de presenti!" che si usava negli atti di matrimonio. Interessante. Nei documentii che ho letto io, non è mai tradotta questa formula anche se il resto dell'atto è in Italiano. Credo che la traduzione non letterale, ma a senso, possa essere "con effetto immediato" cioè per effetto delle parole che si pronunciano ora, o una cosa simile. ciao.

Tonia
Esperto
Esperto
Messaggi: 1852
Iscritto il: sabato 4 dicembre 2004, 17:16

Messaggio da Tonia »

Il matrimonium per verba de praesenti era il consenso matrimoniale manifestato tra le parti.
I due fidanzati si scambiavano, di fronte a testimoni, formule come 'io prendo te in moglie' e 'io prendo te per marito', ciò costituiva il matrimonio e non era più revocabile.

Rispondi