Hai domande sulla legislazione ecclesiastica e il diritto canonico dei sacramenti? Hai bisogno di aiuto per la lettura degli atti dell'anagrafe ecclesiastica? Questo è il posto giusto per le tue richieste.
Volevo gentilmente chiedere la traduzione di questo atto di battesimo.
Il mio antenato si trova sulla seconda pagina in basso (Giorgio Egris) nell'ultimo paragrafo.
Ho provato ad interpretare l'atto con le spiegazioni trovate sul sito.
A(nno) D(omini) MillesimoXXX die vero XX mensis XX
Ego Sac. D. XX Capp(ellanus) Sacr(mentalis) baptizavi infantem hodie (o die XX) natum/natam ex XX et YY jug(alibus), cui impositum fuit nome XX. Patrini fuerunt XX et YY.
Giorgio Egris dovrebbe essere il padre del bambino, ma purtroppo non trovo il nome di battesimo del bambino e non riesco a capire i nomi del padrino e della madrina.
Nell’anno 1706 il giorno 2 ottobre ho battezzato un bambino nato da Giorgio Egris e (manca il nome della madre e la frase di rito “cui nomen datum (o impositum) est ….”) padrini furono Giovanni Giorgio Bombin con la sua consorte Dorotea e Lorenzo Pregontner(?) con la sua consorte Maria Anna.
Non si conosce quindi il nome del figlio di Giorgio Egris nato il 02/10/1706.
Anno Salutis 1706 Die 2 Octobris Baptisavi infantem natum ex Giorgio Egris, et ............ patrini fuere Joannes Giorgius Bombris? cum sua consorte Dorotea, et Laurentius Pregartner cum sua consorte Maria Anna
Manca il nome del battezzato e quello della madre.
Piuttosto incompleto (sempre se lo si può chiamare atto di battesimo visto che manca il nome del battezzato) vai a capire cosa passava per la testa di alcuni sacerdoti dell'epoca.
Io in un atto di matrimonio del 1778 non ho trovato il nome della sposa (c'era una spazio vuoto, come nell'atto postato sopra) e dopo era riportato il cognome e la provenienza...
Sono quasi sicura che si tratti del matrimonio dei miei antenati.
L'unica possibilità di conoscere il nome è quella di controllare gli Stati d'Anime coevi (cioè del 1707 a questo punto in poi) e vedere se la coppia ha un figlio piccolino di pochi mesi e che nome ha. In alternativa nei registri delle cresime (se conservati) ma è più difficile perché potevano fare la comunione-cresima sia a 6 anni come a 30, quando capitava o passava di lì il vescovo.
io 1983-G.Pietro 1955-Antonio 1920-Carlo Andrea 1886-Pietro 1850-Giulio 1812-G.Batta 1789-Francesco M. 1760-G.Batta 1717-Francesco M. 1692-G.Batta 1657-Carlo G. 1629-G.Batta 1591-G.Andrea 1565-Pietro-G.Francesco-Pietro di Bartolomeo Broffadelli e Rosa Pisati di Leonino-Bertolino-Leonino? (v. 1428)
Volevo gentilmente chiedere la traduzione di questo atto di battesimo.
Il mio antenato si trova sulla seconda pagina in basso (Giorgio Egris) nell'ultimo paragrafo.
Ho provato ad interpretare l'atto con le spiegazioni trovate sul sito.
A(nno) D(omini) MillesimoXXX die vero XX mensis XX
Ego Sac. D. XX Capp(ellanus) Sacr(mentalis) baptizavi infantem hodie (o die XX) natum/natam ex XX et YY jug(alibus), cui impositum fuit nome XX. Patrini fuerunt XX et YY.
Giorgio Egris dovrebbe essere il padre del bambino, ma purtroppo non trovo il nome di battesimo del bambino e non riesco a capire i nomi del padrino e della madrina.
Grazie per l'aiuto.
Gabriele
credo si tratti della registrazione di un battesimo di un bambino fatto "in periculo mortis", senza però aver registrato l'emergenza.
credo sia morto subito dopo la nascita.
come nei casi "fu battezzata una creatura di sesso maschile/femminile..." o "baptizatus fui infantulus filium ..."
strano che non lo abbia riportato. dalla grafia credo si trattasse di un sacerdote già avanti negli anni.
Luca (1987)< Mauro (1955)< Mario (1928)< Giuseppe (1893)< Antonio (1858)< Pietro (1820)< Antonio (1774)< Francesco (1744)< Antonio (1707)< Giovanni Battista (1680)< Francesco (1645 c.)< Antonio (1602 c.)< Giovanni (ante 1563) < Giacomo (ante 1529)